剎舞🐙海洋姬
身為翻譯從業人員只能說難也不難吧,語言底子在這個速食cost down年代都已經把標準降低到堪用就好了
剎舞🐙海洋姬
反正客戶都為了省錢愛用機譯了,對品質又能在意到哪裡去
剎舞🐙海洋姬
站在PM立場來說只要譯者好配合+不拖稿+品質還OK,就都會持續找他啦。
要應付慣性拖稿的也還算簡單,把死線往前拉就是惹~
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥
這人好有自信喔
幽靈綿羊十一醬
看了原文突然覺得好像可以理解Netflix的翻譯為什麼會那樣了
剎舞🐙海洋姬
翻書的會不會慣性拖稿我不清楚,但我公司平常是處理TAT超級短的翻譯,還真的沒有什麼餘裕給人拖,別說幾天了,拖兩個小時可能就要應付呼天喊地的客戶惹
🌈Cup
本來想去留「你說的都對」,然後下面第一個留言的人就留了這句 XDDD
很淡定的呱呱
難賺錢跟難持續的會不會就本身自制力不適合在家工作🤔但噗主那種貶低別人的口氣好討厭
龍山葉☀老闆☼
那噗主發言越往下看越母湯
森彩律
口氣這麼大卻只敢在偷偷說叫囂的這種都先當廢文(ry
被大家敬而遠之的大翻譯王XX也出過書表示她接案天后翻不完啊,結果(ry
剎舞🐙海洋姬
🌈Cup : 真的是對啦對啦你這樣覺得就這樣ㄅ~你是電你是光你是唯一的神話
幽靈綿羊十一醬 : 不過我公司這種翻譯的生態系還是跟字幕/書稿/遊戲這種不太一樣,N本來自己養freelancer失敗,好像現在都是外包給字幕公司做~字幕公司應該也是低價外包吧所以參差不齊,加上多語言的字幕通常不管怎樣都是用英文當source,非英文的就會翻兩次,出來的結果就慘不忍睹。
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥 : 就不知道是在炫耀我隨便做做就可以當頭牌還是想表達什麼.....
俗辣村民☆AYAオルタ
大學教科書不都是原文的嗎@@
🌈Cup
剎舞🐙海洋姬 : 這副嘴臉我兩三年前就看過了,某個被我們踢出小組的傢伙,就跟這個匿名仔差不多。好笑的是換了新 PM 之後過了好像一兩年,又發生了一模一樣的事情,所以這是「人」的問題,跟翻譯環境無關
時謐⛅️
看了這噗恍然大悟,難怪那些少數中文翻譯過來的教科書我都看不太懂
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥
有朋友的朋友是很強的翻譯,翻出來的東西讓編輯很安心,但也是個拖稿大王XDD
可是因為品質很好,編輯還是願意找他
剎舞🐙海洋姬
很淡定的呱呱 : 現在當翻譯就是蠻薄利的,而且真的是要有耐心+坐得住,跟派案給你的公司們要打好關係才有機會多銷,沒辦法薄利多銷的話自然賺不多也很難持續
龍山葉☀老闆☼ : 有一點被噴到惱羞成怒的感覺~
森彩律 : 當成卡馬狗,編輯/PM在用譯者有時候真的是配合度大於品質,尤其是回來還會有其他人檢查修改的時候,即使翻得有點爛也是只好勉強用用(然後逼死審稿跟編輯
俗辣村民☆AYAオルタ : 我念外語系......是都原文的啦(廢話
🌈Cup : 我完全知道你說誰,現在還在的那位對ㄅ~他的PM最近才來跟我問他的事情XD(也是很困擾
時謐⛅️ : 大學教授都會叫你去看原文w
剎舞🐙海洋姬
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥 : 這種人就是編輯會自己找到調適的方式。我能想到的是如果品質夠好也許可以減少後面審稿的時間,把多的時間挪出來讓他拖。
或是直接跟他壓早一點,留出給他拖稿的時間XD
🌈Cup
不是業界的人好像比較不知道影片翻譯通常都是 (原文→)英文→目標語言,這個對廠商來說會比較方便,畢竟找英翻●的人力比起○翻●來得容易很多。

例如 First Love 初戀裡面那句「新しい歌 歌えるまで」N 家翻譯是「直到我推出新的歌曲」被一眾網友罵翻,我第一時間就是在想不知道翻譯的人拿到什麼鬼句子,因為副歌那邊是日文跟英文交雜,第一次日翻英的時候可能就變成很可怕的玩意兒了...
剎舞🐙海洋姬
🌈Cup : 先被翻成英文+翻的時候看不到實際畫面,需要通靈的情況多多。
🌈Cup
剎舞🐙海洋姬 : 有沒有覺得這個匿名仔跟那位居然到現在還沒離職的同事之間重疊的部分很高 (冷笑)
歌姬♥CWT68兩日-特12A
「真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續」
對照他的行文不就把這三難的理由都講得很清楚了嗎(乾)
剎舞🐙海洋姬
🌈Cup : 尤其在都是they的錯跟有神奇自信的部分。
歌姬♥CWT68兩日-特12A : 他的炫耀式說法就是「這些都不算難啊你們這群廢物,我好棒。」
*❄︎* 雪 *❄︎*
這個人到底是活在哪個平行世界?語言能力好的人都去做其他工作了?
看來脫稿頂多用分鐘算的我簡直是優秀到天邊去了
歌姬♥CWT68兩日-特12A
剎舞🐙海洋姬 : 以他這種態度的入行標準真的是不高啦ㄏ
🌈Cup
剎舞🐙海洋姬 : 那個謎之自信真的是令我嘆為觀止,某種程度上也是普信男/女的一種
*❄︎* 雪 *❄︎*
歌姬♥CWT68兩日-特12A : 連他這麼優秀都做不下去,看來是真的很難,根本自己打臉
*❄︎* 雪 *❄︎*
Netflix和迪士尼+的翻譯有時候看了真的是...........都知道為什麼,但就是..............(胃痛)
🌈Cup
啊我想到之前有收過很妙的案子,客戶的來案是訪談影片翻譯,speaker 是中國人,然後我收到的原文是英文
於是就寫信去問能不能單純聽打就好,客戶第一時間還有點遲疑,我又寫了一封更詳細的信去解釋之後才說 OK
剎舞🐙海洋姬
*❄︎* 雪 *❄︎* : 口譯還真的不能拖,一拖就是謎之尷尬時間 串流的翻譯我覺得除了後台翻譯啥都看不見+轉了幾手以外,可能還有很趕時間的因素,爛歸爛我也不會覺得全都是翻譯的問題,可能剛好通靈沒通對XD
歌姬♥CWT68兩日-特12A : 入行試譯跟考試一樣,對某些人來說是真的難,對某些人來說只要該注意的都注意好就會過,有時候也會賽到過XDD還真的不好說標準怎樣
🌈Cup : 吹自己吹得多厲害多厲害,一實作直接爆炸QQ
剎舞🐙海洋姬
🌈Cup : 彷彿串流切了中文配音,但字幕翻自己的,跟配音完全沒對上的感覺XDDDD
*❄︎* 雪 *❄︎*
剎舞🐙海洋姬 : 口譯沒得拖啦!但有可能沒到場
我筆譯也不拖稿的就是了,畢竟是工作,除非真的不合理,那就是先溝通
串流那個之前接過,完全是一個強人所難,連想要先看一次了解劇情走向的時間都沒有,而且金額又爛,現在要我接真的是拜託我我都要想想
剎舞🐙海洋姬
*❄︎* 雪 *❄︎* : 筆譯我也覺得拖稿不合理,編輯/PM詢案的時候一定有告知字數跟時間,如果做不完就不要勉強答應人家R!或一開始就問能不能延期也比最後拖稿好欸
很淡定的呱呱
剎舞🐙海洋姬 : 我之前外包的工作(非翻譯)確實是…跟編輯沒什麼交情,所以現在工作少就不怎麼給我了(rofl)
剎舞🐙海洋姬
很淡定的呱呱 : 當外包的話,好配合超級重要~寧願找好配合+品質OK的外包,也不想找品質超讚的雞掰人
剎舞🐙海洋姬
當外包的話盡量跟上游公司刷存在感,然後盡量展現出配合的誠意,甚至搏點感情,讓對方第一個想到你就成功惹
很淡定的呱呱
剎舞🐙海洋姬 : 聽說那邊也是翻譯人員不夠(或待不住?)所以後續工作就變少了 我是不太好意思去索秀,感覺不管是上班日還是假日都打擾到人家,雖然工作蠻有有趣的,但不強求 (很佛難怪不優先派給我
剎舞🐙海洋姬
很淡定的呱呱 : 就像緣分不去維護的話也是會逐漸消失~~
載入新的回覆