ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Jan 8, 2023 2:48 PM
504
123
ಠ_ಠ - 真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續,...
小編輯來講一下鬼故事
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 2:50 PM
翻譯工作:難入行、難賺錢、難持續
其實入行不難,就跟一般工作一樣,履歷丟了,出版社需要了,試譯沒問題就入行了。
難賺錢跟難持續這兩件事倒是要一起說。
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 2:53 PM
合作過英文日文俄文中文(?)等各國翻譯後,我覺得翻譯的難處在於要翻得通順,有時候真的是推敲到死也沒辦法展現出原文的一半美感或氛圍,不能過譯超譯,要在有限的字詞當中尋找適當的語句,這個能力跟小說創作也不差到哪去,就是個燒腦漿燒靈感的工作,所以其實也不是不能體諒翻譯會拖稿.....
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 2:54 PM
但真的是,拜託不要。
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 2:57 PM
所以其實我們也是都有底,知道誰的特色是什麼,通常翻得好的譯者本來就會要求比較長的工時,啊如果是那種火燒屁股的,當然就會挑速度快的用(但速度快就表示我的工作要增加或是要多一份外包校對編輯的支出....)
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 2:58 PM
之前接過一個業界很知名的譯者,看他的前一版翻譯覺得真的是文字行雲流水通篇順暢看了如沐春風
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 2:59 PM
但一起做了一本書之後才知道,原來文字行雲流水如沐春風的是他的編輯。
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:02 PM
我在接到拖了一個月後才拿到的稿件後只看了30分鐘,立刻把轉進美編排版的信件改成我的外包編輯,他大概慘哭了整整兩個星期不眠不修改稿才把書整容成可以看的程度。
然後他跟我放話:下次絕對不要接這種案子。
「如果要給我這種案子,請把對方一半的翻譯費用交給我。」
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:04 PM
所以說翻譯很簡單嗎?很簡單啊。只要你臉皮夠厚覺得估狗翻譯可以直接交稿,你也可以當啊。
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:08 PM
但翻譯不是只要把看不懂的外國語言翻成中文就好。
真正的好翻譯我是順過幾個章節抓過錯字就能進排版的,那樣的翻譯才會值得一再簽約求著他翻,拖稿也沒差反正我可以把編輯時間都省給你慢慢雕琢。
不過還是,盡量嚴守交期吧大家。
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:14 PM
所以翻譯要當正經飯碗真的很難。要形容的話可以說,有點像把電影畫面改寫成文字,這種吃靈感吃創作能力吃專業的工作,本來就不容易持續,就像小說人人能寫,但寫得好看又長久能有多少?沒辦法持續,要靠這個賺大錢,當然就不容易
butter1488
Sun, Jan 8, 2023 3:21 PM
真的 除了外語能力要好 母語能力也要夠紮實
要改成使用該語言文化的人能懂的點和常用的說法
除了知識還要常識 超級耗腦力
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:21 PM
原噗主說外語能力好的人不會做翻譯,的確如果外文能力強溝通能力又強,一定有大把薪水穩定的外商工作可以做,但做事有時候也不完全只為錢啊
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:25 PM
噗主的言論我看完就覺得,大家各自安好吧。既然你看不起這份工作,那就感謝你了。
像上面那種譯者我絕對不會再跟他交手第二次了
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:35 PM
再PS一下
翻譯軟體雖然很盛行,但拿了翻譯費用就要認真做事
不能說不會翻就用估狗複製貼上,好歹也順一下稿子別讓我的外包拿著估狗翻譯截圖找我要一半翻譯費用啊!!!!
goji690
Sun, Jan 8, 2023 3:39 PM
所以外文很差又想做翻譯的,可以全丟軟體翻然後自己潤過再交稿嗎(有點好奇
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:40 PM
goji690: 你如果能夠潤到看不出是軟體翻的那就是您的專業了,歡迎歡迎
loquat1033
Sun, Jan 8, 2023 3:40 PM
同業忍不住浮水
之前
某通路的選書人員
有私下問我說,某譯者的翻譯品質感覺落差很大,好像很不穩定,不知道是不是案子接太多的緣故
我都不敢說,翻得好的那幾本是負責的編輯修的好,覺得翻不好的......大概都是本色演出
要跟沒合作過的譯者合作,真的不要看他翻的作品,而是去找跟他合作過的編輯打聽比較實際......
大家都辛苦了!!
(
看過太多可怕的稿子,真的好想要一份防雷譯者清單
)
papaya4009
Sun, Jan 8, 2023 3:41 PM
「但一起做了一本書之後才知道,原來文字行雲流水如沐春風的是他的編輯。」
XD 有好編輯是作品的福氣
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:42 PM
真的,偏偏那個譯者還是有點程度的老師
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 3:42 PM
都沒人敢跟老師說實話
「老師,您真的不會翻譯,您還是寫書吧。」
steak4830
Sun, Jan 8, 2023 3:45 PM
一瞬間想到了一些人(。
cobra7744
Sun, Jan 8, 2023 4:00 PM
翻譯不難啦 要讓人看得懂才難XDD
光是大學日文本科系畢業專題看到一堆大學生翻得亂七八糟 還跟原噗主一樣自我感覺良好覺得自己翻得超好的
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 4:01 PM
看得懂=翻得好
編輯:
cobra7744
Sun, Jan 8, 2023 4:04 PM
還有人夾雜一堆中國用語或是既不通順也沒用不對的成語 看了真的頭很痛 共同點就是都跟原噗主一樣自信滿滿XDDD 覺得這一塊小蛋糕啦我超強
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 4:18 PM
因為編輯大部分都很會講話
venus6917
Sun, Jan 8, 2023 4:20 PM
原來編輯還可以這麼大幅度的潤稿!
以前完全沒想過...感謝好編輯把關的每一本書
ಠ_ಠ
Sun, Jan 8, 2023 4:30 PM
有些譯者會介意啦,不過大部分都還好,多數是要求潤完後讓他們看一下就可以發美編了
牽扯到專業類內容的話要變動也會跟譯者再次確認語句原意是否正確
也是遇過編輯跟譯者吵起來
譯者覺得編輯改動幅度過大完全偏離,編輯覺得譯者在翻蝦咪碗稞不改誰看得懂
bison2763
Sun, Jan 8, 2023 8:49 PM
過一陣子好像就有人會出來踩這個職業不是職業的感覺
bison2763
Sun, Jan 8, 2023 8:50 PM
應該說是每過一陣子
duck837
Mon, Jan 9, 2023 12:27 AM
如果噗主是出版人員,能否透漏一下王某譯者是怎麼回事.....?出版界是真的覺得他沒問題嗎?
ham454
Mon, Jan 9, 2023 1:10 AM
請問出版社都是自己找譯者來翻譯書籍嗎?還是有時會找翻譯社?
ಠ_ಠ
Mon, Jan 9, 2023 1:28 AM
ham454: 通常是自己找,除非是特殊狀況,因為翻譯社還要再隔一層,溝通上不太方便
ಠ_ಠ
Mon, Jan 9, 2023 1:29 AM
duck837: 這個......其實我沒有很關注他耶。反正不是會合作到的人,他愛怎樣就怎樣
tiger9069
Mon, Jan 9, 2023 1:35 AM
看到這個就想起,高中時超喜歡的小說,重看很多次幾乎都快背起來了,也不覺得有哪裡不通順,後來出了新譯本,才知道當初的譯本被炮的很慘xd
bacon3783
Mon, Jan 9, 2023 1:38 AM
duck837: 王某譯者真ㄉ令人問號XDDD 態度也令人不敢恭維ˊ_ˋ
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 1:43 AM
翻譯能力要求母語>外語能力
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 1:44 AM
否則翻出來就會變成"
中文表記的日文/英文
"
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 1:44 AM
如果學過日文的人應該知道,有些翻譯看中文甚至可以倒推回原文寫什麼,而且八九不離十
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 1:45 AM
日文尤其輕小說是重災區,原文經常一句話兩三行,一個形容詞子句一行半
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 1:46 AM
這種情況下如果直譯,看起來頭很痛
ferret4916
Mon, Jan 9, 2023 1:50 AM
以前看過一套中古中亞和歐洲背景的小說,主要的譯者是當時蠻常看到的ACG淚譯者,翻譯出來的內容都沒啥問題,但七本中剛好就有一本第二集是找另外一位譯者翻譯,也不知道是他翻譯的問題還是後來編輯的鍋,所有人的台詞全變成了武俠小說風格,和其他六本完全不同.害我每次重看的時候都會跳過第二集...和背景設定太不搭了
honey3338
Mon, Jan 9, 2023 2:48 AM
這篇主噗文跟我身邊認識到做翻譯的朋友差很多
steak4830
Mon, Jan 9, 2023 3:25 AM
ferret4916: 我看過變得很金庸的推理小說XDrz
newt2972
Mon, Jan 9, 2023 3:43 AM
kiwi5156: 輕小說特別多讀者會拿原文在網路上炮,甚至崇尚日文漢字直接轉名詞,意譯會被說翻得爛,導致部分業者傾向逐句翻譯不調換,這也是災情特別嚴重的原因之一
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 3:54 AM
台灣讀者因噴「變態王子與不笑貓」中文翻譯爛遭起訴 - 人人焦點
kiwi5156
Mon, Jan 9, 2023 3:55 AM
不知道這件事還有多少人記得
star3176
Mon, Jan 9, 2023 3:58 AM
遭起訴是怎樣
steak4830
Mon, Jan 9, 2023 3:58 AM
star3176: 點進去看新聞就知道囉
steak4830
Mon, Jan 9, 2023 3:59 AM
kiwi5156: 記得。印象超深刻
mouse1664
Mon, Jan 9, 2023 6:31 AM
現在買漫畫常常也會懷疑是否沒經過校稿,翻錯(連看中文都可以知道是錯的)或是錯字、不通順等等更別說還有中國用語了...可是順順的看完一本就覺得感激
duck2201
Mon, Jan 9, 2023 8:46 AM
兼職譯者路過,真的每次翻譯的時候都質疑自己的中文能力。然後遇到好編輯真的可以成長很多。然後真的每次都覺得付出跟收入不成正比。
whisky7995
Mon, Jan 9, 2023 9:10 AM
duck2201: 真的。說實話我認識的好譯者都不會覺得翻譯很簡單,大多會不斷質疑自己的X文不夠好。
python5249
Mon, Jan 9, 2023 11:08 AM
Mon, Jan 9, 2023 11:10 AM
我不是專業專職翻譯但是有在佛系接
雖然目前沒人要委就是了
不敢說自己翻很好可是常常覺得
有些出版社的翻譯爛到我覺得
自己翻可能還比較好,出版社到底怎麼找的,還不如你付錢給我翻,我一個菜鳥
翻的都比這亂七八糟的句子好啊
(中文意思跟內容通順的部分)
(雖然感覺說出口有點自滿的可能,但我的中文文筆唸書時老師們都是讚譽有加的,翻譯課的成績也不差。)
雖然我也是每次翻完都會覺得,自己好像翻得還不夠好,但也好像沒什麼地方可以調整了(盡力了)
papaya4009
Mon, Jan 9, 2023 11:46 AM
這篇的讚數比較多,覺得好。
peanut5192
Mon, Jan 9, 2023 12:23 PM
papaya4009:
有些人點愛心只是想繼續追蹤,例如我,看留言比較準
papaya4009
Mon, Jan 9, 2023 12:26 PM
想說業界鬼故事比什麼地圖炮值得參考。
ferret9246
Mon, Jan 9, 2023 1:01 PM
還有就是老師把原文丟給學生翻,稿子收齊也沒再校過就直接丟回出版社,價格還很貴……出版社不是花錢給學生出作業的單位啊QQ
prince4700
Mon, Jan 9, 2023 1:05 PM
編輯、外包編輯、兼職翻譯通通做過的我表示那噗真是好大的脾氣和口氣……建議他要不要都試一遍,看看哪個累哪個爛再來罵哪個,很好玩喔😇
ಠ_ಠ
Mon, Jan 9, 2023 1:34 PM
ferret9246: 不要提起我的創傷⋯⋯
我也遇過類似的⋯⋯老師還大言不慚的說「看得出來跟我翻的不一樣吧?所以我說程度就是有差」
我是編輯不是幫你改作業挑錯審核學生程度的員工好嗎
python5249
Mon, Jan 9, 2023 2:46 PM
Mon, Jan 9, 2023 2:48 PM
ಠ_ಠ: 救命,這個老師怎麼回事
還好我老師出的都是已經是原文書的文學作品,而且老師自己有答案表,記得是意思正確通順就可以
要找中譯本好像也是有,不過我沒找過,反正不是電子檔案的那種校稿文件
honey5556
Mon, Jan 9, 2023 7:39 PM
其實職稱都是翻譯,出版業界和科技翻譯領域也是差很多($$也差很多),科技翻譯把機器翻譯修改成可讀的翻譯確實是時勢所趨喔
butter1488
Tue, Jan 10, 2023 12:10 AM
我也是經常有在兼職翻譯
因為正職太悠閒所以加減賺
,主要是漫畫類,但真的不是漫畫就可以亂翻欸,有的台詞真的多到懷疑人生,因為都是接喜歡的作品又會想更用心一點搜索枯腸倒覺得我中文好爛,所以有時候看台版漫畫就真的很痛苦,跟原文有的意思還有點出入不然就是用辭超像從網路抄漢化組來的,更不用提錯字
真心會覺得是把消費者當文盲嗎...
cod3899
Tue, Jan 10, 2023 12:46 AM
我也是在某中文化公司下的遊戲譯者,常常要面對不是很了解翻譯的玩家不時嘲諷,像是為什麼沒照字面翻(卻不知道還要考量各種語氣、語感跟人物關係,有時還包括文脈是沒有直接對應的中文)
而且資方給的時間少,窗口不會溝通,開發方也兩光,這樣壓縮時程還要同時應付上述這些問題,到底要譯者如何譯出好的作品?
最近公司還資遣掉一些優秀同事,然後開了工讀工作,呃⋯⋯
雖然翻譯到自己喜歡的案子還是會不自覺燃起熱情,然後再被環境?或資方操作澆熄。自虐呀。
papaya4009
Tue, Jan 10, 2023 12:48 AM
cod3899: +1 市場是很不留情的
資方也不留情
snail1657
Tue, Jan 10, 2023 1:46 AM
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題 PTT推薦 - PlayStation
這篇bear26挑了7個遊戲名詞翻譯來討論。自述是有日語證照但非翻譯,辯證時會一直貼字典連結。回文者jhb0520說得不錯,「回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。」不管是字字挑剔,或妄想音譯意譯一起用(bear26:「暴風面紗-史東薇爾」),都是在作品上過度追求個人的完美與喜好。
libra5783
Wed, Jan 11, 2023 3:11 AM
路過想趁機問問題,買電子書看到錯字,如果跟出版社反應,有機會修正更新電子書的檔案嗎?
sesame8711
Wed, Jan 11, 2023 3:30 AM
libra5783: 有啊
libra5783
Wed, Jan 11, 2023 3:34 AM
知道了,下次試試看,謝謝~
salt4563
Wed, Jan 11, 2023 6:38 AM
編輯同業
真的太爛的我們也不會繼續發的,時間也是成本好嗎……有時候我甚至會覺得根本一半都是我翻的(然而書上是譯者的名字ㄏㄏ)
很多漫畫譯者反而是中文不好,尤其不會把被動句改成主動,我一個非語言本科的都很疑惑這不是基本中的基本嗎……拜託譯完自己可以唸一遍看看,有人會那樣說話嗎!?
ಠ_ಠ
Wed, Jan 11, 2023 6:51 AM
我自己是不會直接說你翻得很爛所以不要再來了
通常就是很委婉地表示「目前沒有適合的案子,期待下次合作。」(心裡OS:下次合作我需要三倍薪水否則不幹)
我覺得有時候是因為有點文字疲勞吧?中文語感慘遭破壞,有時候編書邊到後面我也常常會有種我是誰我在哪我在看什麼的錯覺
salt4563
Wed, Jan 11, 2023 6:58 AM
可能我接過影視潤稿所以比較敏感吧,原則上一句話拖到十幾二十個字以上,就該想想是不是有斷行的需求了?這點我個人覺得漫畫作品的性質很近似
我也懂那種語感被破壞的感覺……有時候我可能就直接看原文重翻了,實在修不了
ferret9246
Wed, Jan 11, 2023 12:50 PM
突然想起還有那種明明會讓人校稿校到往生,但老闆每次都指名要的…
ಠ_ಠ
Thu, Jan 12, 2023 7:02 AM
+1,而且老闆跟出資者都講不聽
gnu5380
Fri, Jan 13, 2023 3:25 AM
Fri, Jan 13, 2023 3:26 AM
snail1657: 看了那位 bear26 挑的雞蛋骨頭,我只覺得他中文是不是不太好(?
怎麼會一堆都想把日文漢字直接拿來用,想看日文你玩日版就好啦,幹嘛玩中文版跟自己過不去?
snail1657
Fri, Jan 13, 2023 3:31 AM
gnu5380: bear26在那個串中各篇跳針很多次,都是貼字典自行說文解字。
kiwi5156
Fri, Jan 13, 2023 3:37 AM
日文漢字直接拿來用會出很多問題....
kiwi5156
Fri, Jan 13, 2023 3:38 AM
「愛人」表示:
snail1657
Fri, Jan 13, 2023 3:42 AM
多說幾句會變成檢討消費者。不過,不論是原偷偷說輕視翻譯工作的實際難度,或是喜愛日版原味的玩家。乃至無情批評輕小說翻譯被譯者告的讀者。提出質疑都是一廂情願去否定譯者專業,批評時突破合理比例。
cat8256
Fri, Jan 13, 2023 4:50 AM
看到有人提到不笑貓2譯者告贏的案子,好像沒人知道譯者後來在PTT上被洗臉
批踢踢實業坊 - LightNovel
kiwi5156
Fri, Jan 13, 2023 5:06 AM
是的,所以不笑貓後來換譯者了
載入新的回覆
其實入行不難,就跟一般工作一樣,履歷丟了,出版社需要了,試譯沒問題就入行了。
難賺錢跟難持續這兩件事倒是要一起說。
然後他跟我放話:下次絕對不要接這種案子。
「如果要給我這種案子,請把對方一半的翻譯費用交給我。」
真正的好翻譯我是順過幾個章節抓過錯字就能進排版的,那樣的翻譯才會值得一再簽約求著他翻,拖稿也沒差反正我可以把編輯時間都省給你慢慢雕琢。
不過還是,盡量嚴守交期吧大家。
要改成使用該語言文化的人能懂的點和常用的說法
除了知識還要常識 超級耗腦力
像上面那種譯者我絕對不會再跟他交手第二次了
翻譯軟體雖然很盛行,但拿了翻譯費用就要認真做事
不能說不會翻就用估狗複製貼上,好歹也順一下稿子別讓我的外包拿著估狗翻譯截圖找我要一半翻譯費用啊!!!!
之前
某通路的選書人員有私下問我說,某譯者的翻譯品質感覺落差很大,好像很不穩定,不知道是不是案子接太多的緣故我都不敢說,翻得好的那幾本是負責的編輯修的好,覺得翻不好的......大概都是本色演出
要跟沒合作過的譯者合作,真的不要看他翻的作品,而是去找跟他合作過的編輯打聽比較實際......
大家都辛苦了!!
(
看過太多可怕的稿子,真的好想要一份防雷譯者清單)XD 有好編輯是作品的福氣
「老師,您真的不會翻譯,您還是寫書吧。」
光是大學日文本科系畢業專題看到一堆大學生翻得亂七八糟 還跟原噗主一樣自我感覺良好覺得自己翻得超好的
編輯:
以前完全沒想過...感謝好編輯把關的每一本書
牽扯到專業類內容的話要變動也會跟譯者再次確認語句原意是否正確
也是遇過編輯跟譯者吵起來
譯者覺得編輯改動幅度過大完全偏離,編輯覺得譯者在翻蝦咪碗稞不改誰看得懂
雖然目前沒人要委就是了不敢說自己翻很好可是常常覺得
有些出版社的翻譯爛到我覺得
自己翻可能還比較好,出版社到底怎麼找的,還不如你付錢給我翻,我一個菜鳥
翻的都比這亂七八糟的句子好啊
(中文意思跟內容通順的部分)
(雖然感覺說出口有點自滿的可能,但我的中文文筆唸書時老師們都是讚譽有加的,翻譯課的成績也不差。)
雖然我也是每次翻完都會覺得,自己好像翻得還不夠好,但也好像沒什麼地方可以調整了(盡力了)
有些人點愛心只是想繼續追蹤,例如我,看留言比較準
我也遇過類似的⋯⋯老師還大言不慚的說「看得出來跟我翻的不一樣吧?所以我說程度就是有差」
我是編輯不是幫你改作業挑錯審核學生程度的員工好嗎
還好我老師出的都是已經是原文書的文學作品,而且老師自己有答案表,記得是意思正確通順就可以要找中譯本好像也是有,不過我沒找過,反正不是電子檔案的那種校稿文件因為正職太悠閒所以加減賺,主要是漫畫類,但真的不是漫畫就可以亂翻欸,有的台詞真的多到懷疑人生,因為都是接喜歡的作品又會想更用心一點搜索枯腸倒覺得我中文好爛,所以有時候看台版漫畫就真的很痛苦,跟原文有的意思還有點出入不然就是用辭超像從網路抄漢化組來的,更不用提錯字 真心會覺得是把消費者當文盲嗎...而且資方給的時間少,窗口不會溝通,開發方也兩光,這樣壓縮時程還要同時應付上述這些問題,到底要譯者如何譯出好的作品? 最近公司還資遣掉一些優秀同事,然後開了工讀工作,呃⋯⋯
雖然翻譯到自己喜歡的案子還是會不自覺燃起熱情,然後再被環境?或資方操作澆熄。自虐呀。
資方也不留情
這篇bear26挑了7個遊戲名詞翻譯來討論。自述是有日語證照但非翻譯,辯證時會一直貼字典連結。回文者jhb0520說得不錯,「回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。」不管是字字挑剔,或妄想音譯意譯一起用(bear26:「暴風面紗-史東薇爾」),都是在作品上過度追求個人的完美與喜好。
真的太爛的我們也不會繼續發的,時間也是成本好嗎……有時候我甚至會覺得根本一半都是我翻的(然而書上是譯者的名字ㄏㄏ)
很多漫畫譯者反而是中文不好,尤其不會把被動句改成主動,我一個非語言本科的都很疑惑這不是基本中的基本嗎……拜託譯完自己可以唸一遍看看,有人會那樣說話嗎!?
通常就是很委婉地表示「目前沒有適合的案子,期待下次合作。」(心裡OS:下次合作我需要三倍薪水否則不幹)
我覺得有時候是因為有點文字疲勞吧?中文語感慘遭破壞,有時候編書邊到後面我也常常會有種我是誰我在哪我在看什麼的錯覺
我也懂那種語感被破壞的感覺……有時候我可能就直接看原文重翻了,實在修不了
怎麼會一堆都想把日文漢字直接拿來用,想看日文你玩日版就好啦,幹嘛玩中文版跟自己過不去?