那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:00 PM
Sun, Jan 8, 2023 1:36 PM
1
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:00 PM
Mon, Jan 9, 2023 5:25 PM
看到了
J個
,我只能說...
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:05 PM
Sun, Jan 8, 2023 1:59 PM
個人認為基本上是這樣啦:
翻得出來=Google、一般人類
翻得精確=某些厲害的人類
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:09 PM
以前在大學的口譯課上,
教授曾經說過:
「翻譯,不是單純將一個字翻成另一個語言的字。」
「而是一種概念,去換另一個概念。」
因此,譯者真正的工作,
是去「衡量」哪些文字,
能夠擁有相同的「重量」去做概念交換。
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:12 PM
Sun, Jan 8, 2023 1:59 PM
衡量得精確與不精確,便會造成大家很直觀的感覺翻得好或不好。
不對,也不是說不好,
應該說翻得適不適合。
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:16 PM
Sun, Jan 8, 2023 2:00 PM
比如像電影字幕,如果翻的偏口語化,
有人會覺得不夠唯美,有人卻覺得很接地氣。
所以這時候也許會需要考量大部分視聽者偏向哪方,又或是原文的調性更偏向哪種翻法等等的會更合適。
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:22 PM
Sun, Jan 8, 2023 1:32 PM
再說下去就太多啦說不完www
總之門檻只是一個底線,就像你的畢業門檻是多益600分,不代表你不能往990分考一樣嘛www
而且同樣考990分的,你也不能保證他們的英語程度是相等的對吧?(比如說有人考聽力閱讀可以超高分,但你讓他考口說,那就是另外一回事了
)
總之,
底線之上的「各展所長」才是關鍵
不同領域會有專門不同的翻譯,甚至筆譯、口譯、技術文件翻譯、文學翻譯、字幕翻譯、詞曲譯配等等的其實都被大家概括在「翻譯」二字裡頭,實則裡面卻是別有洞天的啊
那個阿敏✈在偉大航道水母漂
@grisia1225
Sun, Jan 8, 2023 1:25 PM
Sun, Jan 8, 2023 1:51 PM
就好像西醫中醫牙醫法醫婦產科醫生整形醫生等等,大家其實都可以「統稱為醫生」對吧?w
雖然這樣說有點誇飾了,但你讓中醫開西藥、婦產科醫生幫你整形,法醫幫你接生的話,484......不太對勁?wwww
載入新的回覆
翻得出來=Google、一般人類
翻得精確=某些厲害的人類
教授曾經說過:
「翻譯,不是單純將一個字翻成另一個語言的字。」
「而是一種概念,去換另一個概念。」
因此,譯者真正的工作,
是去「衡量」哪些文字,
能夠擁有相同的「重量」去做概念交換。
不對,也不是說不好,
應該說翻得適不適合。
有人會覺得不夠唯美,有人卻覺得很接地氣。
所以這時候也許會需要考量大部分視聽者偏向哪方,又或是原文的調性更偏向哪種翻法等等的會更合適。
總之門檻只是一個底線,就像你的畢業門檻是多益600分,不代表你不能往990分考一樣嘛www
而且同樣考990分的,你也不能保證他們的英語程度是相等的對吧?(比如說有人考聽力閱讀可以超高分,但你讓他考口說,那就是另外一回事了
總之,
底線之上的「各展所長」才是關鍵
不同領域會有專門不同的翻譯,甚至筆譯、口譯、技術文件翻譯、文學翻譯、字幕翻譯、詞曲譯配等等的其實都被大家概括在「翻譯」二字裡頭,實則裡面卻是別有洞天的啊
雖然這樣說有點誇飾了,但你讓中醫開西藥、婦產科醫生幫你整形,法醫幫你接生的話,484......不太對勁?wwww