FT16003_miyako
ಠ_ಠ - 真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續,...

我正在看何穎怡翻譯王鷗行的詩集《夜空穿透傷》,何穎怡已經很棒了但翻譯他不熟悉的詩還是弄得死去活來,成果看著很舒服。跟我翻譯BL小說可是有天淵之別。

詩是最難翻譯的,《夜空穿透傷》與《狂戀》是我近幾年看過最傑出的翻譯詩集。

世界上的樣態很多,接受每個人每件事不同的樣態就是我們的功課。
Kira。逍遙遊
內容不同難易度就差很多,但通常是半瓶水的人講話才會很嗆。稱職的翻譯個人覺得要有想像力、查証能力、耐心。
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
不熟悉的領域還要查意思跟用法
Lydia🌟
詩作真的難,李魁賢翻譯的《你是最溫柔的規則》跟張芬齡、陳黎翻譯的《聶魯達》詩集系列都超美的,讀的時候很感動(忍不住浮水推薦,不好意思)。
Kira。逍遙遊
需求佔大宗應該是工商翻譯為多,舉凡觀光、貿易、專利、合約、官司、證件、報告書(財報、年報、CSR)、網站、影片字幕(不限於影視作品)...以及各行各業的in-house。

還有口譯、服務聽障、視障人士的翻譯等等。原噗沒有提及自己較常接觸的領域就讓人問號很大。
FT16003_miyako
Lydia🌟 : 陳黎跟李魁賢本身就是傑出的詩人,聶魯達那本我很喜歡有收藏,里爾克無敵迷人又不好翻,這兩本都很厲害謝謝推薦餒。
FT16003_miyako
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 : 我記得翻譯心理學相關的書時碰上據說是領域最硬的Melanie Klein,看了一堆資料問了專業朋友後才敢下去開始翻譯短短的一段。
FT16003_miyako
Kira。逍遙遊 : 隔行如隔山,聊天類的書對我來說最難翻,脾氣最合的應該是英田沙希的小說,記得她有次寫到加州我剛好住過那塊區域所以看著估狗地圖翻譯,覺得溫馨
斐德利
Ocean Voung的詩集應該超難翻吧。我之前本來想買德國譯本,但後來還是默默放下了。
只想睡覺的D2妹
那位噗主後面提到翻譯醫學相關,讓我大笑,我想這是為什麼台灣大專,要大家多半念原文書的原因吧,尤其是科學相關的書
✨木木期🕊️
只想睡覺的D2妹 : 真的,中文書比原文書還天書。
只想睡覺的D2妹
靈體
我只想到那個古老笑話,電腦主機裡的公車……(幽幽飄過)
Kira。逍遙遊
FT16003_miyako : 我其實不太有機會碰到文學類的東西,以前是企業、生產製造,這三年是餐飲跟農業XD。
曾經覺得食品工廠參訪的隨行口譯不難(比台灣觀光工廠的知識性再高一點點,但可以先查資料),結果遇到一個留日八年唸觀光的台灣博士生口譯得零零落落,再次體認找口譯還是要問用過的人...
FT16003_miyako
只想睡覺的D2妹 : ✨木木期🕊️ : 靈體 : 我還記得以前系上的笑話:請問大家知道「郵政現代化」是什麼嗎?

--

Post-modernism.
FT16003_miyako
斐德利 : 但這本中文版有中文更深妙的閱讀趣味
FT16003_miyako
Kira。逍遙遊 : 口譯更多眉角!我試過一兩次太困難了!
夏維@終於等到春組第五回公演!
長年負責敝公司CSR報告書的人(浮水),英文翻譯找到不熟悉業界的翻譯師真的很地獄,即使拆章節也曾經有整個章節退稿的,常常覺得修一修還不如我先丟咕狗再自己修比較快。
去年倒是嘗試了AI雲端翻譯,碰到專有名詞就是AI翻譯的優勢,但人文(?)部份中文那種浮誇的寫法翻成英文有點恐怖,到頭來還是要自己修XD
Kira。逍遙遊
FT16003_miyako : 口譯案子就是...要有自知之明、事前盡量準備跟睡飽上工。

之前忙碌期時,口譯到一半發現居然想不起酪梨的日文是什麼,整個驚恐(真的是累壞了),趕快改口說「森林的奶油」,日本老師就說「おう、アボカドか。」w
淡路鰻魚
Kira。逍遙遊 : 口譯的重點在於能溝通,老師聽得懂的話就沒問題惹w
Kira。逍遙遊
但真的很久沒有腦汁枯竭成那樣了疫情讓口譯腦停工三年
淡路鰻魚
辛苦惹
Kira。逍遙遊
夏維@終於等到春組第五回公演! : 懂。這半年很常用機翻看網頁追星,但相對制式?的英文,機翻有時候還是詞不達意,甚至會莫名少一段內容,超詭異。
斐德利
FT16003_miyako : 我還沒看到不好說😅
只想睡覺的D2妹
FT16003_miyako : 有有有,當年助教告訴我們為什麼看原文比較好!
斐德利
夏維@終於等到春組第五回公演! : 我以前也是專門翻我們領域的,說真的,不熟的譯者的確會比較容易做白工。
載入新的回覆