ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
季節圖怎麼叫知識庫避難所
知識庫本身不是被翻譯成禁閣嗎
soba3766
兩邊用的英文字不一樣,禁閣是Vault of Knowledge
知識庫避難所是Repository of Refuge
字義上來說禁閣的原文比較像是「放置知識的金庫/圓頂建築物」
知識庫避難所要和季節內容一起看,純論意義比較是慰藉的儲存地的感覺。知識庫避難所這樣翻應該和破曉季一樣,是另外用獨立的詞,不是用英文翻譯。
不過中文這樣也符合季節內容。
ಠ_ಠ
soba3766: 我感覺是中文的特別名字沒錯 但感覺知識庫這個詞就是指禁閣卻不是用禁閣的名詞
也可能是我覺得知識庫聽起來實在沒什麼美感就是了
dwarf8235
你可以直接跟官方建議
soba3766
可以到官方Discord的beta-feedback給建議喔
翻譯相關的有時候就算上正式服了還有機會改
ಠ_ಠ
dwarf8235: soba3766: 我上次也是翻譯到問題打中文被警告不能使用中文 所以我也不知道該不該去留言
frog1924
Feedback 頻道不會被警告吧?
frog1924
欸,竟然會
好吧好久沒在Feedback 頻道回饋了,都是直接用TestFlight
soba3766
因為官方Discord規定上不能說中文,機器人會自動偵測非英語做出提醒,但feedback中有翻譯相關的非英文回饋是沒問題的
雖然還是會被機器人提醒不過feedback裡面寫的都會給官方人員看
載入新的回覆