ಠ_ಠ
就剛好看到突然想到的
雖然把Schödinger翻成薛定諤是中國翻譯(台灣是薛丁格)
但是其實中國翻譯的音比較像
那個g是有點喉音所以不會是ㄍ
pirate1195
台灣海峽沒加蓋對面好住那邊請
coke1879
音譯不一定是以音像作為標準
有其他考慮因素
alpaca7972
凱薩也是喔
但反正習慣了
ಠ_ಠ
coke1879: 這個名字看不太出來有什麼特別的考慮因素,願聞其詳?
alpaca7972: 沒錯,習慣就是習慣,像是俄羅斯的俄其實是間接從另一個外語翻譯的誤譯,但是中文甚至把俄當成俄羅斯的簡稱
leek6674
比如翡冷翠和佛羅倫斯
載入新的回覆