ಠ_ಠ
在翻譯東西時,何時在地化/改成比較容易懂的其他事物,是比較好的
比如原文是湯不熱(Tumblr)被翻譯成噗浪(是說這其實不算在地化嗯)
某某州被翻成台南/台中/台北
某某名人被翻成台灣藝人A/B/C
人命比如比利被翻成阿明之類的
這些情況?
ಠ_ಠ
*主要指翻譯迷因時
melon5796
我個人比較喜歡全部原文然後另外註解比喻成在地化例子的 但迷因單圖的話這樣好像不好傳播
squid6418
除了為了押韻以外,超譯一律是垃圾
orange5508
如果是迷因的話可能會看哪個比較有梗吧,然後另外註解這樣
dwarf4948
迷因直接照翻就好了,如果是在地化的梗感覺就只是不同的迷因(?)
snail3422
覺得含有會影響迷因理解的特殊含義時才需要在地化
單純只是參與事件的地名或人名不需要在地化
例如:用某某州是因為該州有該州特色,才替換成有相同特色的台灣地名/用某某名人是要表達某種地位,才替換成相同咖位的台灣藝人
nut9489
辛普森很常用在地化翻譯,會把人名換成台灣人熟悉的人,我覺得蠻有趣的
tuna6223
中國那邊直接把GOOGLE翻譯成百度
bison8570
超譯如果不符合現實狀況,超譯下去反而會讓人更看不懂吧
lion7418
如果是像南方公園中配那種的非常能接受,不如說我超喜歡的
載入新的回覆