Lolita
這個編劇知道自己在說什麼嗎?雖然Silent我只跟到ep4就放棄惹,但這部戲主打的不就是要跨越語言的隔閡嗎?

雖然知道日本人普遍井蛙,但身為一個創作者,說出這樣的話,還是很讓人吃驚

[閒聊] silent 編劇的發言

Re: [閒聊] silent 編劇的發言
Lolita
日本影劇會愈來愈式微不長進,其實不光是娛樂產業,應該說整個日本國的沒落,就是太多人都抱持這種心態,才會導致整個國家都走向加拉巴哥化(Galapagosization),缺乏活水與競爭力,沉溺在劃地自限的美好中XD
Lolita
我看過很多坂元裕二的訪談,人家他是資深腳本家,寫過很多台詞精妙的作品,也不會這樣說話,如果像坂元那種腳本台詞的精密度,他作這樣的發言,可能還有點底氣(噗)
Lolita
講白一點,她就是那種別人已經上太空,她卻還在以殺豬公自豪,甚至認為連看她殺豬公都有門檻限制的XDD
Lolita
老實講,她對語言的看法,我不能苟同,何況這還是影劇作品,依照她的說法,我都很想請問,那些跨越國度和語言障礙隔閡,傳誦世界的電影佳片到底是怎麼產生的?
Neder
這部只是出道作,沒歷練過的新手編劇,有這種發言吃驚但不是太意外
Lolita
這個新手編劇啊,除了曝露井蛙以及對語言的無知外,最大的問題是蔑視翻譯專業,翻譯是一門學問,不管是文本翻譯還是口譯,都是一門專業,像輔大就有翻譯所,歐盟國家的大學還有開專門口譯的研究所,很難畢業,那些都是以進歐盟機構同步口譯為目標的
Lolita
這個編劇的發言啊,對海外觀眾和譯者都很失禮(但可能也是因為她是新手,我們才有機會聽到日本人的本音XD)
貴婦生活
對,我看到也是覺得這是難得的日本人本音。
Lolita
我又想到啊,羅蘭巴特著名的作者已死論,就是當一部作品完成了,作者和作品的關係就已宣告結束,作品的意義當由閱聽者詮釋,這也是很多國內外創作者,至少我看過得歐美導演和泡菜國的編導訪談時,也都是傾向作品的生命當由閱聽者完成,就是他們都懂得留白的美感,把最終詮釋權交給閱聽者,但日本的創作者,比如這個新手編劇不小心吐露出來的本音,感覺就是一種站在高位,由上而下的態度(隱含著一種你不能誤讀我作品的態度),難怪日劇多半愛說教,就是硬要教導觀眾一些精神喊話式的人生大道理XD
キ キ
就是這種上から目線發言讓人覺得很無言
真的未免把自己看太高了ㄏㄏ
helen
就算撇除掉他的傲慢,這部戲本身在講跨越聾人跟聽人的鴻溝,整個也是有夠諷刺的。
Lolita
最好笑是,嘴巴說著日文好棒棒,劇名卻用silent,只能說身體畢竟是誠實der (rofl)
載入新的回覆