笛里@開腦洞
《死了七次的男人》讀後小記
各種觀後速記
笛里@開腦洞
用這幾天中午的空檔看完了,很好讀的小品。書是我國高中時期買的,但我完全不記得自己當初讀過這種設定系推理(爆
笛里@開腦洞
不免俗要寫一下翻譯。我不懂日文所以沒辦法評論正確性,不過就整體印象來說,這本小說的翻譯是通順好懂的,至少不會妨礙情節的理解。

但稍微吹毛求疵一點的話,我覺得「節奏」跟「選字」有點微妙。
翻譯會決定一本小說的閱讀體驗,對我來說,小說的文字節奏還滿重要的,當節奏不對的時候,氛圍就會有點奇怪。比如小說中吵架吵得正激烈的橋段,結果卻用了很多長句,而不是用簡潔俐落的語句呈現,導致讀起來略顯拖沓而影響了緊張感(純舉例)。有些句子的結構看起來也比較貼原文,但理論上可以改成更順的中文句型。
笛里@開腦洞
回到故事本身,整個設定很單純,案情很單純,甚至連兇手也很單純,要推理出兇手並不複雜,正因為這樣我反而覺得滿棒的XDDD讀者基本上可以很快跟上主角的推測(甚至搶先一步),但並不會覺得小說很無聊,因為真正的看點在於「要如何防止外公死掉」,以及家族內部的一些爭鬥跟小謎團。
但厲害的是小說結尾還是有辦法回歸邏輯推理並且讓人出奇不意,而且仔細想想的話作者也很公平地給出了所有線索。這是設定系的好處嗎?讓讀者被設定搞得眼花撩亂,然後用細緻的伏筆嚇讀者一跳XDD
笛里@開腦洞
作者開篇就用了一個章節特別解釋主角的體質(也就是這本小說最重要的設定),這種功能性超強的章節,讀起來竟然不會讓人覺得無聊。我到現在還在思考為什麼XDDD
應該是因為穿插了家族的(荒謬)故事,而且配上很生活化跟幽默的例子?主角的性格也滿立體的。
笛里@開腦洞
略感可惜的就是人物語氣掌握得有點奇怪,雖然猜得出作者原本就是走比較輕鬆詼諧的調調,但譯文呈現的樣貌有點像小孩子打鬧吵架,覺得這跟我原本期待的幽默感有落差(捂臉
載入新的回覆