Jie
翻譯吐槽
https://images.plurk.com/3fW9jSljZi1iBWVmhPnswf.jpg
翻譯成這樣是什麼意思?
『華美』是三~小?
上一句是『該說是少了味道呢?』
接著『還是缺乏華美?』


少女漫 翻譯
Jie
雖然這樣講很不好聽,但我常覺得正版翻譯都沒盜版翻譯來的有FEEL。
先撇開日文原版不提,我拿了盜版翻譯來對照...盜版的翻譯反而讓我看了比較順......
這鍋到底算誰的?
我花錢買了正版閱讀起來的樂趣反而比看盜版的還差,無語。
機器狼🔜茶會首次出毛!
就讓機器狼來幫忙調查汪 (ゝ∀・)b
Jie
在裡面出現『駝獸』一詞,我直接想到巨人...
這詞真的很常用嗎?!
馱獸 (人物) - 维基百科,自由的百科全书
我以為『工具人』或『舔狗』這些詞反而更常見?
盜版的翻成『拎包的』,這個直譯比較清楚表現當下情境,不用在那邊疑惑『駝獸』是啥洨
Jie
https://images.plurk.com/4pyC7Zx3VITCwMHTCGeKz4.jpg https://images.plurk.com/aGePFHM9gqEkCUo5ZziY4.jpg
整個語意連接很不順...『真爽』這句超怪
果然還是得看日版...盜版這邊,翻的很不一樣。
https://images.plurk.com/4nkCvfI90TbqYFyNzAu1zb.jpg https://images.plurk.com/669aFwJVwRQJhlB61qDQuw.jpg
因為都不是原文,無法判定哪一個翻的比較準確,但整體來說盜版的看起來比較順。
Jie
乾...逼人買日版 ...
載入新的回覆