非逆🐺🦋&❤️
手癢把一小段現在在寫的地方翻成了英文:

Through the water-stained mirror, Charlie could see that Jae-hyun was standing not too far behind him.
Jae-hyun walked towards him and reached out for his shoulder.
The nausea returned, and Charlie suddenly couldn't take it anymore.

(未完下收)
非逆🐺🦋&❤️
A few days ago, even a few minutes ago, he would have been craving Jae-hyun's touch, but now, even looking at Jae-hyun's face made Charlie feel a pain in his chest.
"No." Charlie turned and waved Jae-hyun's hand away, his movement bigger than he thought. "Don’t touch me."
非逆🐺🦋&❤️
Jae-hyun took a step back as if being scalded. He shoved his hands in the pockets and lifted his chin.
"Okay." He said in a tone too calm for the situation. "Listen, Charlie. It's not what you think it is."
Charlie didn't quite know what he meant by "what he thought it was." How did he think Charlie would think what just happened?
非逆🐺🦋&❤️
And how exactly should Charlie think?
Charlie could hardly look at Jae-hyun's face. On the left side of his chest, where his heart was, it was like someone had tied a knot and was tightening the rope. Charlie couldn't breathe without shaking.
"Did you already know that?" There were so many questions he wanted to ask, he didn't even know where to begin.
非逆🐺🦋&❤️
嗚嗚嗚翻成英文看起來好多了,救命為什麼我用中文反而寫得那麼卡
非逆🐺🦋&❤️
我人生中最大的夢想大概是把小說丟到國外出版,然後再版權代理回台灣我自己翻譯(做夢
Kris♦烏骨基多拉
非逆🐺🦋&❤️ : 這樣絕對不會有超譯問題,我覺得好棒!我喜歡tie a knot和tightening rope的比喻,英文讀起來自己有一種語感,和中文的感覺還是不太一樣🤣
非逆🐺🦋&❤️
Kris♦烏骨基多拉 : 對啊好煩XDDDD 我比較喜歡英文這種感覺⋯⋯
Kris♦烏骨基多拉
我自己感覺英文的一些片語就像是沒那麼掉書袋的成語,可以看起來白話但優美,但如果翻譯裡面一堆成語,看起來就不會那麼好看的感覺(?)
還是那單純是外語濾鏡,或者不同語言的修辭手法本來就不太一樣🤣
非逆🐺🦋&❤️
Kris♦烏骨基多拉 : 這是真的,這也是我喜歡英文書寫的原因之一,有些修詞用起來可以很美、不做作,又直白易懂
Kris♦烏骨基多拉
非逆🐺🦋&❤️ : 對,而且有時候看起來很白話,念起來很對得上韻腳,就會讓人很覺得好看
非逆🐺🦋&❤️
Kris♦烏骨基多拉 : 對!!吼煩,好想要整本都用英文寫一次
Kris♦烏骨基多拉
非逆🐺🦋&❤️ : 到時候你會有其他坑wwwwww我想到了,你可以把每一章的節錄用英文寫,然後放在章節頁如何!!
非逆🐺🦋&❤️
Kris♦烏骨基多拉 : 有夠機掰,好像在炫耀我英文很好
但是可以考慮自己用英文寫引言⋯⋯?
曠生雨
太強了
反觀我需要翻譯成英文的時候都直接丟進Google翻譯再修
非逆🐺🦋&❤️
曠生雨 : Google翻譯是很好用沒錯 不過我在寫作的時候腦子裡已經大概有英文應該要長怎樣的概念了,直接寫起來反而很快XD
載入新的回覆