ಠ_ಠ
在台灣出版的翻譯小說看到競爭C位這個詞,氣氣氣
mint1238
欸,不然會翻什麼(驚訝
kimchi3036
站中間的那個
scone4918
我之前在混日本偶像
center也叫C位阿
ಠ_ಠ
按照原本的前後文的話,比大聲、此起彼落之類的吧
ಠ_ಠ
一個快40的男人講競爭C位有點怪
ಠ_ಠ
scone4918:日本的就算了 可這是歐美的翻譯小說
ಠ_ಠ
C位 | イーチャイナ池袋校 中国語教室
去查了一下,C位是中國的流行用語吧
看台灣出的翻譯小說還要被中國流行語雷到出戲(對我就支語警察
mint1238
@ಠ_ಠ: 跟我想像的前後文感覺差好多,好奇原文是什麼

如果是偶像相關直翻競爭中間位置的話,老實說我想不到比C位更好的詞了。不過聽噗主描述好像不是這個狀況
ಠ_ಠ
越往二區的中心開,建築物就越擁擠,車流的速度也降下來了,還有不少砰砰的低音貝斯在與汽車和附帶花園的公寓大樓競爭C位。
ಠ_ಠ
說實在,我看不太懂這段到底是在描述各種混雜的聲音還是環境很擁擠混亂
mint1238
@ಠ_ಠ: 老實說,我對砰砰的低音貝斯更有意見

整段完全意義不明
kimchi3036
什麼鬼翻譯
kimchi3036
哪本啊
cobra9284
公寓大樓也競爭C位
ಠ_ಠ
kimchi3036: 靈媒警探2,看到這翻譯我覺得我也需要來通靈一下了
kimchi3036
原來是平心
rat3383
ಠ_ಠ: 譯者是O夢這本嗎?
感謝噗主讓我增加一個閃避的譯者
scone4918

這個翻譯我也看不懂
也不能接受
ಠ_ಠ
rat3383: 是的
明明喜鵲的康學慧或AE的朱崇旻都翻得不錯,whyy
載入新的回覆