ಠ_ಠ
萬事問噗浪 英文
請問加購價的英文該怎麼說比較正確?
就是例如:消費滿500,可以用50元的加購價購買一個筆記本。這樣的

在想是否為additional purchase price,但用這一串去google好像都出現法律相關的網頁,難道他是另外的專有名詞嗎?
ಠ_ಠ
或是我寫
It costs 50 dallors when purchased over 500 dallors.
這樣可以嗎??
ಠ_ಠ
別人寫
Spend over 500 dallors and add another 50 dallors.
還是說這個意思比較正確
nori9478
Get one more with $50 when you spend over $500
ಠ_ಠ
nori9478: 謝謝
想請問get one more 會不會看起來有「再給你一個你已經購買了的東西」的感覺呢?
因為是要說明加購完全不同的東西,想說是否需要寫的更清楚?
ಠ_ಠ
哎為什麼這麼多人按喜歡
大家是好心想晚點有空幫我解答還是只是想看答案
donkey4503
https://images.plurk.com/4gotQrSezrrjvwFy2HNgcf.jpg https://images.plurk.com/38LB9q1EJlFraDOHeqEorc.jpg add attachments 方向找找呢
donkey4503
可惡好像不是
donkey4503
https://images.plurk.com/5W2tcSlZjJJ9w2wZ4k1rsw.jpg https://images.plurk.com/1CoA91riyXH9xUctO5PYDE.jpg 這裡有沒有適合的用法(?
donkey4503
Get a notebook with 25 TWD purchases
之類
ಠ_ಠ
donkey4503: 哇謝謝你!
我沒想到可以從現有的購物網站尋求實際用法!
我來試試看!!
donkey4503
不客氣XDDD

方便問噗主查這個是要用在哪呢(?)是只是要讓別人看懂,還是是要做成口號宣傳
ಠ_ಠ
donkey4503: 是會議提報要用的!所以是看得懂就可以
--不知道為什麼同事有種我的英文比較好的錯覺所以希望我幫忙修改,但其實我英文很不好,商用英文好難
donkey4503
Spend 500NTD or more in one transaction and get a notebook with special offer 50TWD

https://images.plurk.com/3ZteE6ioL57IjJ6TBSKCTh.jpg
donkey4503
之類
不知道有沒有人能再調整
papaya8876
按喜歡的浮上來發聲:想看答案
pamelo1153
我也需要答案(餐飲業店員路過
載入新的回覆