a-oe 111挺貪釘孤支
漢城改稱首爾 沒多久台灣媒體都稱首爾了
荷蘭說要改稱尼德蘭 到現在世界盃還是稱荷蘭....
掰噗~
喔?
前樹仁美(米糯米)
距離遠近的關係,我們用荷蘭,人家根本不知道。
a-oe 111挺貪釘孤支
他們沒在用漢字的關係吧?韓國以前是有用漢字的
前樹仁美(米糯米)
看不懂中文所以抓不到我們
a-oe 111挺貪釘孤支
抓到也不會怎樣吧?
前樹仁美(米糯米)
就是會一直囉唆,一直發公文或外交抗議
a-oe 111挺貪釘孤支
又沒邦交 管他的
John Smith
漢字不是韓國的字,他國怎麼用,不干他事,根本別理他。放它媽狗屁要改啥
John Smith
例如new zealand 也不會管你中文譯名啊!
ChongPoLiao
深究這個沒意思吧,真要深究白俄羅斯也不是該國正確翻譯
ChongPoLiao
而且漢城改成首爾 不是單純修改翻譯,漢城跟首爾 在韓文是兩個不同的詞彙
ChongPoLiao
漢城改首爾 跟 台灣的去中國化類似,是從歷史中 找一個接近的名稱使用,畢竟這個地方歷史上不同朝代有不同名稱
a-oe 111挺貪釘孤支
漢城跟首爾 英文不是都一樣?
ChongPoLiao
a-oe 111挺貪釘孤支 : 中文也一堆字的讀音一樣啊
ChongPoLiao
有漢城大學 也有首爾大學喔
ChongPoLiao
你把他理解成日本人來台後,拿原住民讀音 改成日語的地名,或是國民政府來台後,把日語地名又改成中文地名的邏輯類似
ChongPoLiao
我記得 有韓國 來台灣的YT 有說明過,外國人去首爾容易搞錯,以為漢城=首爾
ChongPoLiao
你可以去看看 漢城 跟 首爾 的韓文是不同字母的,只是我們翻譯一直沿用舊式翻譯
𝒴𝑜𝓊𝓃𝑔™( '×')
白俄羅斯改白羅斯沒人記得(ry
小武哥
他國事務,不必在乎
smullers
荷蘭沒有很認真改啊 官股的KLM中文也還是稱「荷蘭皇家航空」
載入新的回覆