幸運的孩子凜老大
小時候在書裡讀到,不要說便當要說飯盒,因為便當是日語
掰噗~
我已經吃不下了(p-surprised)
松尾美晴
咦,從小到大都講便當耶...
老大記得是哪本書寫的嗎?
幸運的孩子凜老大
松尾美晴 : 教小朋友寫作文的日記範本
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
教育部字典也的確寫著「便當」是日語べんとう的音譯
辭典檢視 [便當 : ㄅㄧㄢˋ ㄉㄤ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
松尾美晴
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ : 原來如此,所以教作文的書才會這麼寫,因為寫作文通常需要依教育部字辭典的規範。
松尾美晴
週末睡整天的MG
台灣是前日本殖民地啊,所以講便當感覺是文化之一吧。
幸運的孩子凜老大
之前在日影《一代茶聖千利休》裡看到不懂韓語的日本人和不懂日語的韓國人用中文筆談,那時很感動覺得文化影響力真大!
不過隨時間流逝,現在同一個漢字在不同國家可能有不同意思
例如BTS成員田柾國名字裡的柾字,查正體字字典是柩的異體字,意思是裝有屍體的棺材,我還想是怎樣的父母會這樣取名字?怕老天嫉妒把孩子收回去嗎?
但其實韓國漢字裡的柾字通楨,人家父母取名用意是國之楨榦,國家的棟梁。
松尾美晴
所以我會覺得,在台灣的話,還是以台灣習慣用語表達(無論文字或語言)比較好。(拒絕中國用語的意思啦XDD
幸運的孩子凜老大
松尾美晴 : 同意!例如窩心一詞我們兩國的意思就不一樣了,他們用這個詞的意思是窩囊,我們用這個詞是指暖心
松尾美晴
我昨天再看韓國古裝劇《王后傘下》,心中一直存在一個問題:
如果韓國古代所留下來的文書都是漢字,那為什麼現代的韓國很少人書寫漢字?現代官方相關文書是否也是韓文而非漢字?超級好奇這發展史...
幸運的孩子凜老大
松尾美晴 : 根據維基
漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,朝鮮民主主義人民共和國完全停用漢字,而大韓民國會在名字、重要節日及場合中使用,同時在諺文消歧義時會使用漢字並記。今日不能讀寫漢字的韓國民眾也很多,年輕人尤甚。
亞當@需要時光器
20年前都還在用漢字啊
漢城就變成首爾了哭
松尾美晴
幸運的孩子凜老大 : 「作為韓語的正式書寫系統:公元5世紀-1970年(漢字廢止宣言)
在極少數消歧義情況下作為諺文的補充:1970年-(僅南韓)」

可是還是沒有寫到為什麼會停用漢字..
松尾美晴
原來如此:

現代
編輯
獨立後,由於朝鮮民族主義和脫漢運動的影響,兩韓對於日本漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿,漢字被排斥,將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸高漲。
朝鮮民主主義人民共和國的法律完全不使用漢字,連人、地名的漢字表記法(如「平壤」)也被視為外語。
松尾美晴
幸運的孩子凜老大 : 結果內文跟標題無關,到底「為什麼韓國人只有名字是漢字?」
幸運的孩子凜老大
松尾美晴 : 因為「經過朴正熙十餘年的廢除漢字運動,韓國年輕一代的學生幾乎完全不懂漢字,而圖書館內典藏的古書及出版品,都要重新再用韓文進行翻譯。另外,由於現今的韓文是以拼音方式呈現,因此出現許多相同發音,卻可對應眾多漢字的情況,例如jung這個字,它的漢字便有重、仲、中、眾等四種;jae這個字,則有再、載、宰、才、栽、災等十七個漢字;最普遍的sa,則多達五十四個漢字,這讓韓國人為了避免混淆,都會在他們的身分證上加註漢字,而他們的姓名也成為現今韓國人唯一認識的漢字。」
松尾美晴
幸運的孩子凜老大 : 哈哈哈,原來是考驗閱讀能力XDD
(好想說這一篇的編輯得很差-->找藉口XD
幸運的孩子凜老大
最近看到幾次「堂皇」用於倉皇失措的倉皇,但是我查兩國的字典,堂皇都是氣勢宏偉盛大的意思,原來是韓語某個詞的直接音譯,音為堂皇意為倉皇,可以說是中國的外來語?
載入新的回覆