週末睡整天的MG
【在翻譯中迷失】
話說三毛翻譯瑪法達的年代,台灣對外國沒有什麼了解,所以當時的譯者都自做主張地把外國名詞用本國名詞給替代了,像是多拉A夢變成小叮噹。
現在再來看才發現這些替代真的好驚人啊。例如三毛把主顯節送禮物的三國王直接翻譯成聖誕老人,但是主顯節是一月六日,於是漫畫就出現了奇怪的時間順序:瑪法達先慶祝完新年,再寫信給聖誕老人⋯⋯(LOL)
https://images.plurk.com/2NGrGJrYnaP3Q9X7Ll9l6U.jpg
照片是街上的瑪法達雕像
週末睡整天的MG
其實現在看覺得每幅漫畫的翻譯都可以更新,因為三毛翻譯是在民國六十五年,那時的外來語已經跟現在不一樣了。例如馬諾林把日文的切腹(harakiri)跟花藝(ikebana)搞在一起,但是當時三毛把花藝翻譯成插花(中式用語),所以讀漫畫就無法了解馬諾林是把兩個日本名詞搞在一起。
BBG
妳要不要把它們重新翻譯出版?也許可以開發新潛能&新市場?XD
週末睡整天的MG
birgit1121: (LOL) 我還可以加註解,解說漫畫背後的阿根廷與西班牙語系文化!
週末睡整天的MG
開心~ (dance) (dance) (dance) 買了半套。沒有買整套,因為剩下現金要省下來幫 S 買阿根廷酒 (mmm)
tpe : 有謹遵你的指示把現金用完 (LOL)
https://images.plurk.com/2VYoGyyUqTS8VB8TJA1Q6q.jpg
tpe
週末睡整天的MG : 太棒了!那個瑪法達的漫畫感覺很讚啊
週末睡整天的MG
tpe : 真的超讚的!而且我發現以前根本不懂裡面的幽默,現在又懂西班牙文又了解了阿根廷文化,覺得這漫畫的幽默好惡毒啊 (LOL) 漫畫家怎麼沒被抓去關
tpe
週末睡整天的MG
tpe : 真的!!裡面有一則瑪法達跟其他小孩扮家家酒假裝是阿根廷政府,然後大家就懶洋洋坐在那裡什麼事都不做。(LOL) (LOL) (LOL)
這個我小時候看不懂,現在覺得有夠惡毒啊!作者沒被抓去關真的太神奇了!(LOL)
tpe
週末睡整天的MG : 這下要拿來再看一遍了!
週末睡整天的MG
tpe : 要看西班牙文的才行喔。中文的翻譯讓人沒辦法了解啊。
tpe
週末睡整天的MG : 來給它學一下
週末睡整天的MG
tpe : 因為中文翻譯是「來玩政府」不是「扮家家酒假扮政府」所以我當年也看不懂她在玩什麼。(LOL)
tpe
週末睡整天的MG : 那麼小也聽不懂XD
週末睡整天的MG
tpe : 所以那時看不懂有好幾個層面啊,翻譯、文化、年紀。看不懂還好愛這漫畫也蠻神奇的。
像這則漫畫根本無法翻譯啊。教宗再度號召和平,但是號召 (hizo un nuevo llamada a)也有「打電話」的意義,所以瑪法達說「又忙線中對吧」(LOL) 這個雙關語真的沒辦法翻譯成中文的。
https://images.plurk.com/5NB7pTRo8I13bW57t2KgQG.jpg
tpe
週末睡整天的MG : 所以才有下一格的 “還有上帝永遠都是忙線的不是嗎?“?
Wawa
天啊,好想看妳重新翻譯並加註的瑪法達!可以把這個專案當成妳(半)退休後的首要任務嗎?😂
週末睡整天的MG
tpe : 咦你看的跟我看到的不同耶,我記得中文翻譯是「他還沒搭上線嗎」:-o
可是那個「打電話」的笑話就沒辦法翻譯出來
tpe
週末睡整天的MG : 那個是我看你的圖片自己亂翻成中文的啦XD
週末睡整天的MG
Wawa : (LOL) 沒想到大家都想看有註釋的瑪法達嗎 (LOL)
週末睡整天的MG
tpe : 結果在飛機上看完第一本,真的太讚了 (worship)
hatershater
想看妳翻譯並加註的版本+1
週末睡整天的MG
hatershater : (LOL) 感謝支持 (worship)
載入新的回覆