ಠ_ಠ
萬事問噗浪
有出版社的編輯旅人可以幫我這個菜鳥編輯解惑嗎(app-die)(下收)
ಠ_ಠ
就是在選書的階段啊...,如果是外文書的話,通常不是都需要把目錄先翻譯成中文寫在選書提案簡報上嗎
ಠ_ಠ
我幾乎花了一整天在翻譯是正常的嗎還是我真的太薪偷了
ಠ_ಠ
如果是英文的話用翻譯軟體出錯率應該還好,可是如果是日文書的話呢?
ಠ_ಠ
不敢問同事因為平常已經麻煩他們很多了
ಠ_ಠ
我真的......翻譯到覺得自己好沒效率......看同事他們一個人手上都有好幾本書在跑......怎麼做到的......
solar8049
平常沒在翻譯的話可能會花比較多時間吧
不過我以為這會外包給審書的人來翻譯?
(不是編輯但待過相關產業)
ಠ_ಠ
solar8049: 沒有耶我目前拿到的兩本日文書都是原文
pirate5717
版權代理也沒有先翻個中文簡介給你們看嗎?
我自己是沒做過這類文書工作,通常是老闆把書扔給我讓我看一下內容然後口頭講講心得就好(只是給簡單意見,不是正式工作),但是我看版權代理都有附簡介啊。
ಠ_ಠ
pirate5717: 我們出版社好像有的會有中文簡介有的沒有。
我從主管手上接到這本書就只有原文書可以看(app-die)
ferret7125
通常都會先用翻譯軟體簡單翻譯一下,如果是很專業的書籍才會需要仔細翻譯,翻譯目錄主要是讓人大概理解這本書的架構是不是你們想要的方向。
但不同公司標準不同,你還是問問你的前輩比較好。
uranus5040
我以前主要是選繪本,所以翻譯內容相對少一點,其他部門做文字書的同事,會給版權部門或是其他會日文的同事翻譯(但如果沒有的話可能只好自己cover
gemini1790
(非編輯)我們出版社也是給版權同事負責翻
大致上就是翻目錄+幾頁內文當參考

同覺得問公司前輩比較好
現在麻煩同事總比之後有什麼問題還要收拾的好
個人意見
ಠ_ಠ
好的感謝樓上前輩旅人們的意見
載入新的回覆