ಠ_ಠ
@anonymous
囁く
2 年前
4
1
萬事問噗浪
有出版社的編輯旅人可以幫我這個菜鳥編輯解惑嗎
(下收)
ಠ_ಠ
2 年前
就是在選書的階段啊...,如果是外文書的話,通常不是都需要把目錄先翻譯成中文寫在選書提案簡報上嗎
ಠ_ಠ
2 年前
我幾乎花了一整天在翻譯是正常的嗎還是我真的太薪偷了
ಠ_ಠ
2 年前
如果是英文的話用翻譯軟體出錯率應該還好,可是如果是日文書的話呢?
ಠ_ಠ
2 年前
不敢問同事因為平常已經麻煩他們很多了
ಠ_ಠ
2 年前
我真的......翻譯到覺得自己好沒效率......看同事他們一個人手上都有好幾本書在跑......怎麼做到的......
solar8049
2 年前
平常沒在翻譯的話可能會花比較多時間吧
不過我以為這會外包給審書的人來翻譯?
(不是編輯但待過相關產業)
ಠ_ಠ
2 年前
solar8049: 沒有耶我目前拿到的兩本日文書都是原文
pirate5717
2 年前
版權代理也沒有先翻個中文簡介給你們看嗎?
我自己是沒做過這類文書工作,通常是老闆把書扔給我讓我看一下內容然後口頭講講心得就好(只是給簡單意見,不是正式工作),但是我看版權代理都有附簡介啊。
ಠ_ಠ
2 年前
pirate5717: 我們出版社好像有的會有中文簡介有的沒有。
我從主管手上接到這本書就只有原文書可以看
ferret7125
2 年前
2 年前
通常都會先用翻譯軟體簡單翻譯一下,如果是很專業的書籍才會需要仔細翻譯,翻譯目錄主要是讓人大概理解這本書的架構是不是你們想要的方向。
但不同公司標準不同,你還是問問你的前輩比較好。
uranus5040
2 年前
我以前主要是選繪本,所以翻譯內容相對少一點,其他部門做文字書的同事,會給版權部門或是其他會日文的同事翻譯(但如果沒有的話可能只好自己cover
gemini1790
2 年前
(非編輯)我們出版社也是給版權同事負責翻
大致上就是翻目錄+幾頁內文當參考
同覺得問公司前輩比較好
現在麻煩同事總比之後有什麼問題還要收拾的好
個人意見
ಠ_ಠ
2 年前
好的感謝樓上前輩旅人們的意見
載入新的回覆
有出版社的編輯旅人可以幫我這個菜鳥編輯解惑嗎
不敢問同事因為平常已經麻煩他們很多了不過我以為這會外包給審書的人來翻譯?
(不是編輯但待過相關產業)
我自己是沒做過這類文書工作,通常是老闆把書扔給我讓我看一下內容然後口頭講講心得就好(只是給簡單意見,不是正式工作),但是我看版權代理都有附簡介啊。
我從主管手上接到這本書就只有原文書可以看
但不同公司標準不同,你還是問問你的前輩比較好。
大致上就是翻目錄+幾頁內文當參考
同覺得問公司前輩比較好
現在麻煩同事總比之後有什麼問題還要收拾的好
個人意見