ಠ_ಠ
抱著炎上的覺悟說出你討厭的事物

台灣本地人打字打日文/他國語言說是一時轉不回來
有夠假拜
lemon104
如果是說話的話可以理解,但文字就很想扁他
sundae1045
簡字
hotdog4214
非常の同意
ginger2902
可是有時候真的會突然轉不過來
尤其日文有些字用中文很難解釋就會想直接用日文來講
soba8428
hotdog4214: の
soba8428
植物の優
sundae1045
茶の魔手
ಠ_ಠ
lemon104: 確實
sundae1045: 這個就看狀況
lemon104
ginger2902: 那種算特殊情況,噗首講的是明明就有對應的中文,然後硬要寫外文zzz
ಠ_ಠ
ginger2902: 我看到的情況是朋友在其他人貼文下面留言一串日文,還用()在旁邊說一時日文轉不過來

超級......??
sundae1045
をぶりじぇ(有時轉不過來)
jelly6578
人家maybe想練language
falcon5007
念日語的真的有時候轉不過來
比如優先席今天突然想不起來是什麼
過三秒鐘才反應過來是博愛座
lychee4373
真的想不起來其實也可以等想起來或查好再留言啊,畢竟是打字不是說話,比較沒有急迫性
ginger2902
lemon104: ಠ_ಠ: 原來如此
突然一串日文就會覺得有點故意了,應該不至於整句話忘記中文怎麼講吧
pizza3676
有時候真的會覺得某個外語沒有辦法找到對應的中文
也可能是中文太爛
但如果是打字聊天,直接這樣參雜我覺得還好欸
比較快,聊天之中還去查單字太麻煩了吧
lychee4373
pizza3676: 畢竟聊天的基礎是要讓對方看得懂啊XD
lemon104
pizza3676: 所以才說那種是特殊情況,你要我現在跟我西班牙的朋友表達孝順這個詞我也會卡住,因為他們沒這個概念
tomato1059
我還看過那種打字中文參雜日文,然後日文旁邊還要括弧中文翻譯的
那你一開始就直接打中文不就好了
plum192
有時候腦袋不好還真的轉不過來
berry96
就中文太差,我德國留學的教授就沒這問題
ginger2358
ギリギリ我每次都找不到一個貼切的中文來形容這種感覺
lynx2894
抱歉欸,我上一秒跟日本人聊天,下一秒要跟台灣人聊天真的沒辦法快速切換我的大腦我就腦袋不好抱歉喔
lemon104
lynx2894: 天主保佑
ಠ_ಠ
lynx2894: 嗯嗯知道錯就好嘍
載入新的回覆