想要小聊一下這本書。因為它收錄了一小段落而且正正是最精華部分的〈Answer to Job〉。 這篇文章是榮格對於基督教經典《聖經》中〈約伯記〉以另類角度切入的精闢論述。在以往的書中都被翻譯為〈答約伯書〉,在這本書裡則被譯者譯為〈對等於約伯〉。原本我不是很習慣,但在本書作者後續的解說後,我認為〈對等於約伯〉才是最符合原意的譯法。這位譯者非常用心呢。
起初我不習慣的原因是,以往讀過的書籍提到〈Answer to Job〉時都是譯為〈答約伯書〉,直觀上應該是榮格回答約伯為何會遭遇苦難的評論與分析。然而現在回想起來,多年前詩路這篇文章的中譯本是基礎文化出版的《人的形象和神的形象》,而那本的譯文奇慘無比,我連字句表面的意思都很難讀懂了,更別提榮格文字中的深意。
想要小聊一下這本書。因為它收錄了一小段落而且正正是最精華部分的〈Answer to Job〉。
這篇文章是榮格對於基督教經典《聖經》中〈約伯記〉以另類角度切入的精闢論述。在以往的書中都被翻譯為〈答約伯書〉,在這本書裡則被譯者譯為〈對等於約伯〉。原本我不是很習慣,但在本書作者後續的解說後,我認為〈對等於約伯〉才是最符合原意的譯法。這位譯者非常用心呢。
同時也在想,好希望這篇文章可以有重譯版出版。雖然大致知道了梗概,還是想要詳讀內容。
好像很有趣,列入研究清單。