ಠ_ಠ
萬事問噗浪
想請旅人幫噗主翻譯「你已經是個偉大的人了」的日文
ಠ_ಠ
噗主是想もう偉い人だ,不過感覺有點短?
panda7786
如果是要跟對方講的話
可以講すでに偉いんです
對人說偉い人會有一~~點點點點微妙的「阿不啾很厲害人」的語感
ಠ_ಠ
panda7786: 原來還有這種微妙的意思
ಠ_ಠ
那如果是すでに偉いんだ應該就可以了吧
panda7786
類似「了不起的人」,像中文也有褒貶的意思的概念~!
panda7786
すでに偉いんだ!就🉑️ㄌ
ಠ_ಠ
慘了不太會寫す
其實是要訂做東西手寫用的,只是文法上不太確定
panda7786
文法上沒有錯誤
但語氣如果想要柔和、鼓勵一點可以講「すでに偉いんだよ」
「すでに偉いんだ」語氣上會比較堅定
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/1uoXrmfizh3zYqHqhfKSa4.jpg
寫不好
ಠ_ಠ
因為角色是一個沒有什麼自信的人,所以我覺得用這個語氣也可以
panda7786
上面那張圖我覺ㄉ🉑️耶 好看
cashew5561
すでに立派な人になっている(ね)
偉い有點像對小孩子的說法,偉い人也帶有點諷刺意味,立派應該會比較中性
bean2714
貴方はもう十分立派な人なんです。
toro5388
用“立派”不好嗎?
偉い是在哄小孩吧
panda7786
噗主說角色什麼自信想鼓勵的話用偉い沒關係ㄚ
載入新的回覆