真琴♪
在台灣正版漫畫裡面看到一堆中國常用的專業術語翻譯......覺得有點不爽欸(╬゚д゚)
真琴♪
雖然也有一些術語是用台灣版,但我今天是花錢買台灣正版,專業術語的翻譯不是應該給我全部用台灣版嗎?!
真琴♪
而且網路上還有官方製作的兩岸常用翻譯對照表,我可以合理懷疑譯者是參考維基百科在翻譯嗎
腿再短也要向錢衝!!!
老實說,譯者自己也常常搞不懂算不算支語
真琴♪
腿再短也要向錢衝!!! : 所以查資料很重要,我不爽的點就是網路上明明有翻譯對照表的資料卻沒有找來用......東立漫畫的翻譯真的如傳聞一樣品質不穩
腿再短也要向錢衝!!!
真琴♪ : 如果官方有給術語表就不太應該,現在情況是比較偏向google算法也被支語入侵就對了,更何況還有很多內容農場為了省事直接把簡體內容機械轉繁拿來騙點擊
載入新的回覆