咖哩東
看完發現我深受戕害XDDD
歐化中文 - 维基百科,自由的百科全书
但是拿掉這些我會不知道怎麼寫字了
咖哩東
將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」如「進行」、「作出」作片語。例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但上句把「反應」變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使到句子繁瑣。余光中認為,此句應當說成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。
原來反應只有動詞喔!?
孩雅多
新加坡馬來西亞人都沒在跟你糾結這個了就台灣人最擔憂XD
(/・ω・)/ NONO
臺灣人應該要先擔憂支語入侵
Vohumanah
進行了一個翻滾的動作。
John=Doe
蟻吉🦍 🌼
「西化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:He is tall→他很高、Many people→很多人」
等一下這跟西化有關係嗎,英文本來就沒有啊
蟻吉🦍 🌼
我也不知道中文為何老要加「很」,但不加感覺就怪怪的
孩雅多
那應該不叫西化中文,而是古典翻譯風味中文,跟外國人沒關係鍋也是自家人砸的XD
wuliou
看太多劣質翻譯的外國書籍被污染了。
不過這幾年來說,我覺得支語污染更嚴重。
Vohumanah
「房租必須一次性交一年(房租必須一次交整年)」?!?!
wuliou
我覺得原本沒有的字引入也沒什麼關係,原本有就用當地用法就好了啊…
咖哩東
孩雅多 : 放心我不會擔憂這個的 根本改不了
Vohumanah
我覺得⋯應該能有意識的去潤掉用法,但似乎多少有點內化了。
咖哩東
支語問題原則上我比較針對邏輯上有明顯問題的 例如質(ry
蟻吉🦍 🌼
我在「房租…」那句裡一直看到另一個詞
BGs
其實還好,很多慢慢變成現在可接受的文法,難保 未來還會有更多現在我們怎麼看怎麼怪,到下一代卻習慣的用詞語句 全面支化
聖燁
他很高要怎麼改?
咖哩東
此人高矣
Vohumanah
其高。
夏貓。怕今生是朕的 紳士
三四層樓那麼高啊
BGs
他好高。注意看,這名男子真的是太高了。
聖燁
「他滿高的」算中兩箭嗎
Ayukawayen
他長得高
Vohumanah
此人身軀偉岸。
可魯( .⁠ᴗ·)
習非成是 是個好成語(離題)
KPG
天啊你真高(地精調)
孩雅多
少年欸就軂欸哦原來台語也是西化象徵
筆 俠
其實關於這點你去觀察那些海外華人或甚至是ABC的時候那種中文的西化更加明顯。
其中一個很明顯的特徵是發語詞,當一個人的發語詞常用“我是說…”、“你知道…”你就知道他腦中思考的是英文的“I mean…”、“You know…”然後話到說出口前才轉換成中文的。
我稱這種為“包著中文皮的英文”,在海外碰到那種中文很流利的華人其實都可以用這種方法判斷他的第一語言其實是哪邊的XD
BGs
是說他的舉例是不是有誤,西化的語法應該會把英文助動詞(am is are)強翻中文吧
He is tall. → 他很
可魯( .⁠ᴗ·)
BGs
I am serious. →(原型) 我很嚴肅(西化)我是嚴肅的(迷因化)我是西瑞爾
可魯( .⁠ᴗ·)
載入新的回覆