ಠ_ಠ
看到這噗就想到,大家有覺得「翻很好!」、「挑書眼光很讚!」、「看到他就必買!」的翻譯嗎?
ಠ_ಠ - #萬事問噗浪 #讀嘛讀嘛 #翻譯 好奇各位讀者們 有哪些譯者的譯作是你會避免的? 雖然翻譯每...
ಠ_ಠ
噗主是何穎怡,很喜歡他翻的《林肯在中陰》、《行過地獄之路》、《此生,你我皆短暫燦爛》,覺得他的選書品味跟我很合
coral2944
本來也想開噗問。推嚴韻,安潔拉卡特跟娥蘇拉,用字高級、有意境。
witch9220
楊玉齡
幾乎都是翻科普,挑的書都很有趣,注釋寫得很好,文筆流暢
我看了好幾本才發現我喜歡的書都是她翻的
coral2944
為什麼都沒人回,罵人比較有迴響嗎
hen294
因為好的譯者比較難被注意到吧,讀得很順大家都會覺得是作者寫得好,很少有人會想到翻譯其實也有不少功勞

而且說實話如果你看不懂原文,就很難區分一般不錯的翻譯,和翻得非常精妙的翻譯之間有什麼差別,但爛翻譯卻是有目共睹的
yogurt9799
樓上+1
因為好的譯者比較像是影子,不引人注目,可以讓讀者完全專注在內容上。我是看過太多爛翻譯後,才開始注意哪些譯者OK哪些要避雷
ಠ_ಠ
hen294: 真的耶 通常爛翻譯都會有很明顯的致命傷,但好翻譯就是能夠很順的讀然後就會忘記譯者的存在
我也是在讀了很多喜歡的作品後整理書單時才注意到何穎怡
spider4904
我推劉子倩,雖然沒有對照原文講起來多少有點心虛,但看過幾本她翻譯的日本經典系列(谷崎潤一郎、 宮澤賢治)都覺得非常流暢優美。我第一次看谷崎的作品就是她翻譯的陰翳禮讚,閱讀當下就震驚於譯者的文筆水準之高,並且讓我真的覺得有體會到谷崎想傳達的陰翳之美,也很可以體會文學界為何以耽美、唯美形容谷崎。之後找劉子倩其他的譯作來看目前也沒有覺得踩到雷的,推薦。
ಠ_ಠ
spider4904: 劉子倩的翻譯真的蠻順的,之前看第一人稱單數時覺得很好讀,風格跟賴明珠差蠻多的,不過也有些人覺得不是賴明珠翻的就少了ㄧ味,但我是覺得就各有不同優點
walrus3006
雖然沒有到「看到他就必買」,但我蠻喜歡王華懋的翻譯的。
還有木馬文化出版的翻譯大部分都不錯,但是我就沒有特別去記哪本具體是哪位翻譯翻的了。
wine9229
近期蠻喜歡葉佳怡和施清真~
覺得兩位翻譯的選書品質和翻譯都很不錯!
kimchi6714
以前喜歡莊湘萍的翻譯,奇諾之旅換譯者後直接斷了我買書的動力
walrus3006: 王華懋翻的很不錯我也喜歡!用字風格和流暢的字句能讓人全心投入書中的世界,幾乎不會有譯文讀起來卡卡不通順的情形
duck1279
強風吹拂的舊版譯者莫海君很不錯,可惜目前似乎沒有再從事翻譯工作的樣子。
王華懋的翻譯我也覺得不錯。
pamelo1956
如果不是有狂骨之夢那麼爛的當對照,我可能也不會留意到王華懋

不過我以為挑書都編輯挑的耶
cashew430
王寶翔,但他好像也沒在翻譯了
miso4352
王華懋+1
pirate2714
以前翻過吸血鬼獵人D的高胤喨印象中還不錯,可惜後來換譯者
sundae7550
王華懋,能翻得動京極夏彥我都是滿心的敬佩
jujube9905
同推王華懋,喜歡的譯作幾乎都是他翻的
ant3174
劉子倩+1
bun6557
唐嘉慧,她讓Durrell的著作更加精彩幽默爆笑絕倫
kimchi6714
劉子倩的翻譯在我印象中讀起來很舒適,文筆極佳,是可以讓讀者放心閱讀的譯者
aries2790
前陣子讀到譯筆很美特別看名字的是林欣璇
wasabi318
喜歡彭倩文版的哈利波特!!!!
換了翻譯後我一度啃不下去
mousse2776
想推 黃詩婷 翻譯的 《預言之島》
因為書籍性質的關係,作者在文字中「設了很多陷阱」。再加上中日本身書寫的差異,雖然本身不懂日本,但我自己在閱讀的過程中確實有感受到這本書翻譯的難度XD
覺得譯者真的超厲害~
bison7034
葉佳怡不錯+1 洪慧芳也不錯
eagle875
我個人覺得劉姿君和李靜宜也還不錯
cheese6936
陳系美,很喜歡她翻的吉原花街小說《花宵道中》;還有自己滿喜歡高詹燦翻譯的宮部美幸時代小說《三島屋百物語》系列。
giant9917
譚光磊(冰與火後面換譯者氣得我怒買原文……) 景翔(可惜已經過世了) 最近看女巫瑟西覺得超棒 看了一下譯者是章晉唯
cheese6936
辛如意翻的《風神祕抄》譯筆也很好看。
sugar2204
哈泥蛙,西尾維新那一類難度很奇妙的日本輕小說他也能翻得不錯
cookie5566
高詹燦的我目前看過都很不錯
mule3439
鄭明萱。看過從黎明到衰頹就知道這個譯者極厲害
陳太乙,真的真的真的很喜歡也很佩服她翻的哈德良回憶錄
plum3257
茂呂美耶,陰陽師系列裡的和歌都翻得很有意境
mantis4388
電影字幕推一個「葛亭筠」,喜歡她的翻譯到一個想做研究的程度w
oreo7933
要不是王蘊潔也不會開始注意譯者……看比較多日系小說,王華懋、劉子倩、陳系美都滿喜歡的
yogurt9799
推李彥樺,我很喜歡的《機龍警察》系列就是他翻的(可惜絕版了還疑似斷尾qq),最近的《後宮之烏》也很棒,好希望十二國記也可以有這種品質
egg720
王華懋+1,看到是他翻譯先加分
最近在看王靜怡的譯作,覺得她文筆很優雅之餘,在註釋方面很用心
human5421
姬健梅~卡夫卡作品翻得很棒
同意王華懋基本上真的品質保證👍
coffee8733
有人跟我一樣很喜歡李靜宜翻譯的胡賽尼系列作嗎?我因為他的譯本翻得太美,還跑去看原文是不是真的那麼漂亮,結果發現雖然原文本身就真的很美,但譯者保留了原文字的意境,用中文把情境又烘托的更高了。到現在想到胡賽尼的文字和李靜宜的翻譯心還是會軟軟的
cashew430
李靜宜的芮尼克很喜歡~雖然有人說李靜宜沒有逐句翻,但我覺得她翻得很通順,前後邏輯也一致,那我其實不知道為什麼非要逐句翻不可
fairy57
沈曉鈺的埃及守護神不錯看,有參與翻譯的波西傑克森也是,但有可能單純是中國版翻譯太雷導致我對台版4位譯者的評價都較高
HANA,她翻譯了不少竹岡美穗的作品,我自己重讀時依舊很喜歡,雖然不清楚到底是譯者的功勞還是作者的文筆要素
涂愫芸,一樣不清楚是譯者的功勞還是作者的文筆,但她一直以來負責翻譯的少年陰陽師真的讀得很舒服
candy7194
沒想到會看到同推《機龍警察》的噗友。我也超喜歡《機龍警察》,李彥樺譯者的翻譯真的翻得很棒,會看到手不釋卷
hotdog9186
日文譯者推詹慕如老師,文筆很棒QQQQQ 我很喜歡她翻譯的鹿王,看她的翻譯就像在欣賞一部電影一樣,文字會勾勒出栩栩如生的畫面(沒有誇飾)
deer5837
鄧嘉宛,我開始關注譯者的開端
李靜宜翻譯胡賽尼的作品個人非常喜歡,
范湲把遺忘書之墓系列詭譎的美感翻得非常好,
地海系列個人喜歡蔡美玲翻譯的那幾本的韻味
otter9384
張秋明老師
家守綺譚好好看
pitaya9176
還不到必買,覺得百與卍的譯者KUMAKO翻得很好 自己有買原文,兩邊對比那個意境真的很讚
puppy7481
施清真!喜歡到會跟著她的譯作讀書,也常常意外發現好物;另外還有朱宜康跟洪慧芳
prince7144
施清真+1,還會特別追蹤老師的臉書磨刀霍霍想知道下一本是什麼~~~
jujube439
康學慧、唐亞東喜歡看外曼的我很喜歡這兩位譯者
muffin6365
許金玉翻的小書痴的下剋上,文筆很好
salt6160
otter9384: 張秋明的土屋隆夫都翻得很好QQ
deer7254
muffin6365: 小書痴+1 可以一天內吃掉2本書的翻譯(?)
ferret3476
對童元方翻譯的《愛因斯坦的夢》很有印象
雖然看的書不多 但就是很喜歡那樣的風格
otter9384
salt6160: 謝謝推薦!
clam5475
林欣璇+1 前陣子讀《艾笛的永生契約》整個驚豔,第一次看到翻譯書裡面有那麼多繁複美麗的句子出現卻還是可以讓我忘記這是翻譯書的流暢
有想過要不要去翻原文是不是也這麼美
lion4526
嚴韻很棒,不過他現在應該不接英翻中的案子了
lion4526
英譯除了嚴韻以外,我也推穆卓芸和李靜宜
shake5263
日文小說, 劉子倩/王華懋+1
litchi459
梁永安也不錯
papaya1376
推何穎怡!
cafe5201
哈泥蛙、茂呂美耶、許金玉+1
berry1977
唐亞東、翁雅如、張一喬(麥田版異鄉人)、Nakao Eki Pacidal
vodka380
日輕的話,就K.K.吧,算是這領域的資深譯者,而且我覺得文筆也蠻不錯的
ant9835
小書痴+1
candy4294
同推梁永安+1,厚重的歷史書也翻得很好讀!
human5421
再推林蔚昀翻的《跳舞的熊》~沒太多卡卡的地方,適合對民主議題及東歐情勢有興趣的人看,原作者的報導很不偏不倚
ferret4417
跟噗主一樣喜歡何穎怡的翻譯,還有噗中有提到的施清真,一直以來也很留意顏湘如的翻譯
soba9143
顏湘茹最熟悉的還是千禧年三部曲
camel3277
茂呂美耶翻的和歌超棒,好到看不下其他譯本的程度
sundae7550
同上讚美茂呂美耶的和歌,真是口齒留香(?),過了幾年都還是會時不時想起來在口中唸著把玩
pepper7750
茂呂美耶 李俊增
載入新的回覆