Phyllis★作息又失調ㄌ


「所以你那個圈子(fandom)最近怎麼樣?」
「你懂的,有點黑暗,有點陰沉──而且滿滿都是死人,一如既往。」

https://images.plurk.com/6czZSWBiuYfqM48Yub5xis.jpg
Phyllis★作息又失調ㄌ
講到我有坑的作品裡對角色比較不友善的大概就冰與火之歌跟咒術迴戰
Phyllis★作息又失調ㄌ
巨人也算,但我對巨人相較就沒那麼熟
Phyllis★作息又失調ㄌ
是說我突然有點好奇 fandom 應該要怎麼翻譯才正確
Phyllis★作息又失調ㄌ
the state or condition of being a fan of someone or something.
"my 17 years of sports fandom"
the fans of a particular person, team, fictional series, etc. regarded collectively as a community or subculture.
"the Breaking Bad fandom"
Phyllis★作息又失調ㄌ
語感上我會覺得「所以你那個坑最近怎麼樣」比較貼近我看到那句時解讀的意思

可是感覺又怪怪的(抱頭
軟爛小貓𓃠
中國應該會翻粉圈
不過粉圈一般專指追星族
愛好者?
我覺得噗首翻譯也是很不錯的
Phyllis★作息又失調ㄌ
軟爛小貓𓃠 : 主要是滿滿都是死人這點感覺是指作品本身,但 fandom 感覺又是粉絲的集合體......?窩不知道,中英文語感都不夠好就是會發生這種事
載入新的回覆