沒用西瓜
以前很喜歡粗點心戰爭,但從來沒搞懂だがしかし怎麼翻出戰爭兩個字的
後來「漢化組」完結感言說了「創造」這個名稱的發想,覺得滿有趣的
同時和「漢化組」一樣感動的是,代理也沿用了「漢化組」「創造」的譯名
……
看到某個萬粉大大在吵民間漢化組和代理翻譯差異,想起來的一點小故事。
椰可也可啦
好的翻譯正版可以拉下臉沿用啦
沒用西瓜
椰可也可啦 : 別噗有看到「民間資源」寫出來的譯名還是有「文字權」,我想應該是版權吧。可能擅自使用還是會有侵犯著作權的問題,要看好不好談
椰可也可啦
沒用西瓜 : 原來如此// 像《白箱》巴哈就整個照搬漢化(含注釋)我猜就是談過的
載入新的回覆