藷🦑🌱😺🥼
他的粉絲對他真好,看場外討論反應的温差很不一樣
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
藷🦑🌱😺🥼
我是搜噗首文字看到的XDDDD
❥ラブの愛人です✄KMY
斯普拉頓跟蓓優尼塔的都是音譯,原文也是這樣
雖然「漆彈大作戰」跟「魔兵驚天錄」都是很好的譯名,但並沒有翻出「斯普拉頓」跟「蓓優尼塔」的意思
我覺得他舉的這些例子都蠻不妥當的,不知道在傲慢什麼
反正是官方譯名我就支持
梨安子@BN爆炸健康體操
漆彈大作戰甚至不是正式譯名啊 魔兵台SEGA有註冊過就算了
魷魚的正式譯名從一開始就是斯普拉遁沒有什麼亂改惡搞的
梨安子@BN爆炸健康體操
而且他舉的這三個例子原因都不一樣
真紀真 是本來台灣就有把「感覺是日本名字」的名字套漢字,那時候也不知道藤本取名有特別意義,如果一開始就知道那東立可能也會採用音譯 (WT有遇過類似的例子就是有個角色被其他人稱為弓場ちゃん,一開始不知道性別翻了弓場妹妹 後來才發現是個凶眼神高瘦男子)
煩星 是因為名字被註冊走+漫畫動畫版權不一樣,所以改了一個貼近原名的翻譯(原本是うるせいやつら 很煩的一群傢伙,把せい寫成漢字星的雙關笑話)
斯普拉遁就純粹是任天堂取的譯名,他們有傾向讓全球唸法一樣+不用漆彈大作戰或死噴亂塗之類的可能是想避開戰、死之類的字眼因為遊戲定位是闔家歡樂
⚔(σ`ω\\)♥(●∀○)💼
真紀真跟瑪奇瑪那個舉例好奇妙,不是用有些人習慣的盜版翻譯就是惡搞嗎
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
藷🦑🌱😺🥼
啊啦...本人出來燒玩家取的俗稱是盜版翻譯了
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
不愧是大手,開始有翻譯專門的出現也在嘴硬
藷🦑🌱😺🥼
...他是不是找不到下台階
❥ラブの愛人です✄KMY
死要面子不肯道歉變成這樣還蠻難看的欸
⚔(σ`ω\\)♥(●∀○)💼
他噗首幫翻譯代言,不想揹這個鍋的翻譯出來講話,結果被他封鎖,什麼狀況
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
藷🦑🌱😺🥼 : 給其他人認清大大的機會
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
淡路鰻魚
⚔(σ`ω\\)♥(●∀○)💼 : 安安你好,我就是當事人w
我例子都寫好正要貼過去的時候就發現被封鎖了,他還說我跳針洗頻:D?
啊不是想要業界人士出來讓他道歉道歉?
梨安子@BN爆炸健康體操
辛苦樓上了... 我覺得他應該是想要找可能根本不存在噗浪上的這三部作品的翻譯/取名決策者來不管保密條約告訴他名字到底是誰取的(?)吧 簡稱無理取鬧
❥ラブの愛人です✄KMY
他現在好像是用「好我知道不是翻譯的錯了但我不能罵嗎?」的態度
⚔(σ`ω\\)♥(●∀○)💼
淡路鰻魚 : 您辛苦了 原噗主這種做事方式真的讓人不敢恭維
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 就算真的降臨了我覺得他也不會信www
淡路鰻魚
❥ラブの愛人です✄KMY : 我被封鎖了看不到他現在在發表什麼謬論www
也不是很想看就是了,反正一定沒營養
淡路鰻魚
⚔(σ`ω\\)♥(●∀○)💼 : 寫好要貼過去發現被封鎖真的笑出來wwwwww
淡路鰻魚
好的我開無痕看到了,他到底覺得自己是誰,為什麼翻譯改動要跟他解釋?
而且就算要解釋,也該是出版社或是發行方來解釋吧,到底覺得翻譯多有權力???
我該感謝他這麼看得起翻譯這行嗎
Rook
以我之前跟這些公司合作的經驗,原則上官方會強制不可以用盜版或是俗稱非官方的翻譯,所以今天如果漢化組真的翻了一個很厲害的翻譯(例如來自深淵的生骸),出版社就十之八九不會用這個譯名,所以最理想的狀態當然還是大家盡可能不要看漢化/非官方的東西,當然我講的不是每一家公司都這樣,但就算是個不成文規定
淡路鰻魚
Rook : 對,我也聽說過會刻意避開漢化組用過的翻譯
梨安子@BN爆炸健康體操
後面就SOP你們網路霸凌我你們限制我言論自由然後開始封鎖人
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 感覺真的會這樣wwww
淡路鰻魚
大大你跳出來之後就會加入被封鎖俱樂部了XDrz
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
幹那個花枝玩家出來我就炸了
真希望他們可以有機會去拜讀村上春樹的翻譯學論文
淡路鰻魚
香港玩家之前對pokeon的譯名反彈也很大,但這是版權決定的,譯者不喜歡也沒辦法啊(遠目)
淡路鰻魚
「那位「從業人員」的情緒性用語太多,事例太少,不構成討論」
不是,你封鎖我不讓我說話啊www
淡路鰻魚
那大大可以把我寫的那段貼過去給他嗎,保證沒有情緒用語w
淡路鰻魚
然後加引號是怎樣,就是不相信我真的是幹這行的啊^_^
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
可以馬上
梨安子@BN爆炸健康體操
衛君可能要快點我覺得你可能也快被封鎖了
淡路鰻魚
我也覺得衛君大大要加入我們了XD
淡路鰻魚
然後感謝幫貼TvT
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
我心情變好了可以繼續
而且我應該看起來邏輯很好吧?
希望我大學邏輯課東西沒有還給老師
淡路鰻魚
那個花枝玩家真的很堅持耶
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
淡路鰻魚 : 有一部分的玩家在看到官方翻譯的時候確實反彈很大
淡路鰻魚
可以理解啦,會噴遊戲公司也可以理解,但是怪到是「翻譯故意亂翻惡搞」真的不能忍,到底誰會故意亂翻拿自己的工作開玩笑啦
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
媽的宇(閉嘴
淡路鰻魚
是說官方譯名是一回事,玩家間還是可以用自己習慣/喜歡的方式稱呼啊
淡路鰻魚
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 那個真的扯,但是翻字幕的人本業也不是翻譯啊~~~~
藷🦑🌱😺🥼
就像我到現在只會喊水桶而不是飛濺潑桶(我終於背到名字了!
淡路鰻魚
藷🦑🌱😺🥼 : 這個真的不太好念XD
淡路鰻魚
分享自己以前做過的遊戲,角色名字,但是在discord上大家都是講「風馬」、「雷馬」啊XDDD
梨安子@BN爆炸健康體操
還有異度神劍三簡中那個翻譯自己跳出來說他都憑感覺翻
(魔物獵人崛起破曉的簡中災情好像也是因為他)
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 這樣感覺應該是「創譯」了XD
其實我以前也常這樣作,因為技能直譯真的完全沒意義也看不懂啊Orz
淡路鰻魚
然後我以前會看LoL的技能名找靈感XD
梨安子@BN爆炸健康體操
但他不只技能名稱 連技能效果都有翻錯 還有海市蜃樓翻成空歡喜之類的 (rofl)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
以最近我負責的案子而言,光那款遊戲推出的2個特殊能力翻譯就很難翻到業主要求的「有特色符合意思且好記」
アビスラッシュ跟シビルカウント是要怎麼做才有特色啦哭啊
淡路鰻魚
誤譯就不行了啦XDDDD
淡路鰻魚
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 我懂,我以前是開遊戲來看實際技能長怎樣再自己取Orz
梨安子@BN爆炸健康體操
淡路鰻魚 : 對 XB那個譯者被罵就是因為有些既有名詞(海市蜃樓之類)他誤譯然後說原因是他不喜歡那樣翻,然後說翻譯人員不需要專業素養
所以才被罵是亂搞 (rofl)
淡路鰻魚
不需要專業素養^_^?
淡路鰻魚
用句中國人很愛的話:這種人開除粉籍啦(開除譯籍?XD)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
好讚喔不需要專業素養,當翻譯學不存在
淡路鰻魚
那個花枝玩家真的意見好多,什麼都不滿意的樣子wwwww
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
他真的很代表2022的任何作品的優越粉
梨安子@BN爆炸健康體操
https://images.plurk.com/5Vhv24j3IynYr1FJNGv1jg.jpg
查一下新聞 XB3大概是這樣 我覺得他跟媽~劇的譯者、東立張先生一樣被罵活該,但這種算極端例子XD
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 東立張先生是哪件事?XD
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
同舟共濟聽起來很小粉紅
淡路鰻魚
是說大幫我貼過去之後,他就安靜了耶,開始扯pokemon
梨安子@BN爆炸健康體操
淡路鰻魚 : 東立以前有個掛名張先生(忘了叫張什麼)翻譯的作品都有大量誤譯或是前後人名不一樣 (thinking)
但也有人覺得這可能只是掛名然後外包給外面工讀生
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
我很小啦
藷🦑🌱😺🥼
大大的卡馬漲起來(?
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 我想到一個小說譯者,我有校過他的稿,但是誤譯很多,有的還整天漏翻,而且每一章的品質不太一樣(遠目)
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
藷🦑🌱😺🥼 : 大您這樣不行您才該漲
淡路鰻魚
花枝玩家真的好執著XD
但是我不太懂,不是說3代才有中文版嗎?那他講的「本來就有的名字」是哪來的?漢化補丁?
藷🦑🌱😺🥼
圈內約定俗成
淡路鰻魚
那就只是民間野生譯名啊,真的用了才會麻煩不斷吧,等一下一開始想出這名字的人跳出來說官方抄襲要賠償之類的
淡路鰻魚
欸欸欸,他親友一說他,他就說要反省了耶,笑死wwww
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
笑死
淡路鰻魚
再來是不是假藉反省之名刪噗XD
該不該用讀噗備份啊XDDD
❥ラブの愛人です✄KMY
好像已經有備份ㄌ
p/p14xls
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操
https://images.plurk.com/1F6mPwIQpA0CemD6MOUNIp.jpg
大大您道歉不解除封鎖人家看不到啊
淡路鰻魚
真的,演戲演給誰看啊wwwwwww
淡路鰻魚
他的親友真的跟他一個樣耶www
現在應該開私噗開始婊我了吧XDDDDDDDD
Reverberate +1s
身為翻譯(但不是遊戲的是政治的)真是看不下去(
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
Reverberate +1s : 有夠(
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
最好笑的是那個親友
點開河道就看出來他也是爽罵就罵你就該站好聽我罵你的類型
淡路鰻魚
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 物以類聚是真的wwww
淡路鰻魚
這噗還鎖回應wwwww
笑死wwwww
梨安子@BN爆炸健康體操
是說上面有問漆彈怎麼來的,我偷偷跑去問內線(?) 他推測漆彈大作戰這個譯名可能是巴哈編輯(非現任)催生出來的 (thinking) 就跟早期一些遊戲的民間譯名是從電玩通雜誌還是一些早期遊戲雜誌出來的一樣
印象中聖火降魔錄這個譯名也是最早出自電玩雜誌,後來有被任天堂註冊走,但現在一律不使用中文名稱而是直接稱Fire Emblem
然後巴哈那邊現在有一個方針是「如果官方有定下正式中文名會用官方中文名,沒有的話就用民間譯名」
比如說過去Bayonetta在巴哈就是使用魔兵驚天錄(不過這個名稱SEGA也有註冊並且在亞版有刊在封面上只是字很小,其實也是官方名稱),在確定定名蓓優妮塔的時候就改寫成蓓優妮塔(舊譯:魔兵驚天錄)
https://images.plurk.com/2ofdfmaAp1rJ1QcyYgMwiv.jpg
焰焰🍣
之前看過ptt這一篇,寫得滿好的,可以知道翻譯的辛苦在哪裡
批踢踢實業坊 - C_Chat
淡路鰻魚
救命,那個花枝玩家還追到冷淚大大的噗,他真的好執著www
❥ラブの愛人です✄KMY
唉唷這麼執著為什麼不直接寫信給港任跟他們說他們的翻譯真是爛死了就你們港任翻的我不買單,在這邊叫再大聲也沒有用啊
寄一封沒有用也可以考慮每天寄十封啊
淡路鰻魚
❥ラブの愛人です✄KMY : 一天一百封啦XD
梨安子@BN爆炸健康體操
找100個朋友一起寄應該更有用 (app-hit)
淡路鰻魚
寄太多結果被當成ddos (。
Reverberate +1s
其實我發現每個翻譯業界都有類似的難處(

像俄羅斯總統的翻譯一直以來都是各個譯者你爽就好,所有普京、普丁、普廷、普卿都出現過,最近外交部才又一次發公文統一譯名,好吧通通改掉(普京派的人
Reverberate +1s
官方就是⋯⋯正確的⋯⋯⋯⋯
淡路鰻魚
Reverberate +1s : 沒錯⋯⋯官方最大手Orz
淡路鰻魚
Reverberate +1s : 是說如果不照官方譯名的話,在貴業界是犯法的嗎?
Reverberate +1s
淡路鰻魚 : 外交部又又又一次發文公告之後其實很多譯名都被改正了(新聞媒體部分(書籍出版就出版了沒有辦法),其實不犯法,就是不嚴謹。我的案子比較多都跟政治或外交有關,就會要求譯名要精確,不然會被上級打(不是
淡路鰻魚
想說媒體間的譯名有時都不一樣,如果犯法的話他們怎麼敢XD
Reverberate +1s
淡路鰻魚 : 現在肯定還是能看到非外交部的翻譯www但這就還是很自由啦,只是官方公文不給這樣做而已
Reverberate +1s
拉回上面那個噗

我覺得這個狀況就很像⋯⋯那個噗主很喜歡普京的翻譯,外交部發文正名翻譯之後,覺得新翻譯很難聽⋯⋯
怎麼不去跟外交部抗議(ryyyyy
Reverberate +1s
雖然外交部絕對肯定不會理會這種抗議就是了(
淡路鰻魚
Reverberate +1s : 會給罐頭信吧wwww
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
淡路鰻魚 : 拜託 是冷淚大大先過來回我 我才回去的回應好不好
所以你們真的覺得「稱讚/召集」是個好翻譯嗎?
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
把公開噗當私底下罵人真的沒好到哪裡欸
我也是覺得罵翻譯人員不好 現在變成罵任何翻譯你們都要嘴幾句就是了?
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
冷淚大大至少回覆的很理性 你們在那邊怎麼什麼都不敢講 再回來自己的窩裏抱怨啊?
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 安安
我可以回答你,我認為的答案。
單單考慮喜不喜歡的話,我會說「還好普通感覺可以找別的詞」
但如果以我有接過翻譯跟相關語系畢業給我的觀點,我會認為這是穩定且能確實了解按鍵作用的詞彙。
更簡單的回答是:「這2個詞不僅全世界中文使用者都能理解,且官方也同意這個詞是好的」那你就不應該問我而是寄信跟官方說這個不好
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 然後我也可以跟你說,因為在別人的噗我們不好對你的態度置喙,所以選擇在自己的噗上聊,但我覺得你可以回想一下你昨天的態度是否有真的根據討論去站在另一邊思考?
「確實翻譯的結果根據各玩家觀感都有意見」這句話不管任何東西都可以套,遊戲本身也可以,但不是由翻譯承擔這是昨天的噗的一開始回應跟我所認為公平的認知。
我相信即使所謂在地化翻譯內容都必須經過認可才能定案,那有沒有把你認為好的詞彙提上去然後開會討論決定使用那就不僅是不得而知且官方必須負最終責任。那麼對於你昨天在大大噗裡面所不斷要求的問題,最終必須請你跟其他不滿的玩家一起填寫問卷提交至官方才是正確的解答。
在這裡或任何地方問任何人你的問題,相信也只能得到像我這樣的回答吧?
淡路鰻魚
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 我沒有玩這款遊戲,不了解世界觀和機制所以無法評論這個翻譯到底好不好,但你的態度給我的感覺是,你覺得這翻譯不好並且希望大家贊同你的意見,但是在場各位都不是該遊戲相關的從業人員,就算大家都贊同你的看法,遊戲裡面的翻譯還是長那樣啊
淡路鰻魚
而且我以為有意見回自己家講,不要歪樓是比較禮貌的作法?
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
淡路鰻魚 : 這倒是真的
淡路鰻魚
我的意見跟衛君一樣:如果你真的無法忍受這個翻譯,請跟官方反應。我不知道官方會不會採納,但是你只跟我們說的話,對於你期望更動翻譯的目標絕對沒有幫助
淡路鰻魚
最後講句我從昨天就很想說的:「如果中文版讓你這麼無法忍受,你可以玩別種語言的版本」。
我自己因為受不了中華一番愛藏版的新翻譯所以去買了原文書,給你參考。
梨安子@BN爆炸健康體操
我們家也是因為覺得排球少年!!的譯文很怪所以後來只買了日版(rofl)
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 我買了妙手小廚師的日版後發現中文版有很多地方翻錯(。
梨安子@BN爆炸健康體操
排球我忘了是不是錯譯了,但就有蠻多地方感覺和原文電波很不合(??)
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操 : 我懂,中華一番也有這樣的感覺。
買了一次愛藏版嚇死,後來聖傳和EVA都不敢買,不想再被傷害了Orz
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
淡路鰻魚 : 首先 我並沒有要求你們任何人贊同我的意見 你們說的寄信我當然也試過
我昨天會講這麼多是有人對我的意見提出反對說法之後 我針對我自己在遊戲裡面體驗到的內容再次進行反駁
再來 我不認為兩個在別人背後放冷箭的人提態度問題是一個有說服力的行為
最後 我們並沒有購買別種語言這個選項 因為任系本家的遊戲語言都是綁系統語言的 你主機是中文 遊戲也必定是中文
以上
梨安子@BN爆炸健康體操
主機語言在設定可以改啊
安安▼△想打毛線
推不滿意翻譯請向官方反應。
因官方一開始在製作翻譯時,並無法第一手知道實際使用者的感受,他們決定這樣翻,可能有任何考量。
若真的覺得影響使用,直接反應給官方知道會比在網路上討論有效。更何況任天堂是個外國的公司,這次又是系列第一次中文化,我覺得他們各方面都有點在中文市場試水溫的感覺,想知道怎麼樣的翻譯風格比較能為客人接受。
比起稱讚/召集,我覺得確實會影響使用的打工模式中的「用碎片兌換」更需要被修改。(原意為兌換成碎片)
淡路鰻魚
安安▼△想打毛線 : 這意思完全相反了耶囧
❥ラブの愛人です✄KMY
主機切語言又不用幾分鐘,重新開機而已耶
安安▼△想打毛線
淡路鰻魚 : 對XDD YT上甚至有人為了釐清這個選項製作攻略影片XDD
淡路鰻魚
安安▼△想打毛線 : 好嚴重的誤譯囧
梨安子@BN爆炸健康體操
(rofl) 想到我當初玩IAWW2(不是IAWW2)也是切主機語言日文去玩因為用中文會變成英文版 英文超爛不能忍
也有可能不是IAWW2是其他遊戲反正有些跟主機語言的如果你的語言它沒有就直接給你英文 哭哭
安安▼△想打毛線
而且經驗來說,一般遇到這種要大改已上市商品文案的狀況,也是需要收集很多顧客反應,成功修改的機率才會比較大...所以真的很推直接跟官方反應啦
❥ラブの愛人です✄KMY
如果遊戲沒有對應繁中都會預設綁定英文真的挺麻煩的所以我也會切成日文
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
梨安子@BN爆炸健康體操 : IAWW是劇情遊戲 可以切一次玩完再切回來就好
花枝則是需要長期每日上線的遊戲 每次換其他中文遊戲都要重開機一次 換回來再重開機一次 這樣有點麻煩吧
梨安子@BN爆炸健康體操
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 因為您說沒辦法改我以為是不知道可以改系統語言所以提出這個資訊而已
至於要不要用就是個人選擇了 (thinking)
❥ラブの愛人です✄KMY
解決方法也跟您說了,您又要嫌麻煩,那我們還能說什麼
不然您也考慮買一台只玩花枝用的NS,或者全遊戲全部日文遊玩,或者無視那些讓您不開心的譯名
您可以繼續討厭那些譯名,也可以繼續罵翻港任的翻譯,但不需要這樣一直到處要求其他人認同您的想法
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
❥ラブの愛人です✄KMY : 我沒有要稀罕你們的認同
我也說過是因為被反駁 我才會找論點再次反駁回去
淡路鰻魚
❥ラブの愛人です✄KMY : 他會說你在戰態度
淡路鰻魚
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 不稀罕認同那你一直問大家「你真的覺得這是好翻譯嗎」幹嘛?
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
這幾個人也是可憐啦 前面沒被看到就講得很囂張 什麼優越粉、叫得很大聲、還影射別人用漢化補丁
現在被海巡到才在那邊跟別人說態度問題
❥ラブの愛人です✄KMY
對,您說得都對,我們可憐被您海巡到活該,就您態度最沒問題
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
那只是一個反問 表達我對這個翻譯的不滿
還是您大翻譯現在都不用學什麼叫作反諷了?
淡路鰻魚
:D?
這發展急轉直下我跟不上了www
淡路鰻魚
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 嗯好你說的都對,我不是你肚子裡的迴蟲不知道你當下的想法。
另,如果我真的是大翻譯,我今天就不會在這裡了,賺錢都來不及了我w
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
謝謝您們讓我知道做翻譯的就是這麼傲慢 一個玩家實際體驗完的想法還是比不上您們從業人員及親友之間彼此護航的言論
安安▼△想打毛線
欸不是,怎麼這樣。
我也指出翻譯不OK的地方,怎麼也被打成同一國QQ
淡路鰻魚
???
一言不合就把人都打成親友團?昨天以前我跟這噗裡的人完全沒有交集,然後該說的也說了,我覺得你都不聽別人說明比較傲慢喔謝謝
淡路鰻魚
而且我就講了我沒玩所以不理解也不評論啊,為什麼現在講得好像這是我翻的XDrz
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
安安▼△想打毛線 : 上面說的沒有包含您喔
我只是針對那些偷偷說別人壞話之後被發現又要正義凜然地批評別人的態度的人而已
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
還好意思說別人大街罵人小巷道歉
自己也是半斤八兩
啊不對欸 這幾個連道歉都沒有比俺正讀還不如
淡路鰻魚
講這句話的人不在這裡耶
❥ラブの愛人です✄KMY
???就沒有人做錯事是為什麼要道歉?跟誰?跟您嗎?那還真是抱歉讓您不愉快了。這樣可以結束了嗎?
從頭到尾也沒有人罵過您,也沒有說您不可以怎樣,頂多就是提議您可以寫信給港任而已。如果這樣也算是在背後罵您?不,我就是覺得您無理取鬧,看起來很好笑而已。您現在也蠻好笑的。
在別人家大聲放話的人也是您,講話如此尖銳的也是您,要別人道歉的也是您,希望等您冷靜下來之後可以好好看看自己是不是才最該道歉。
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
原來優越粉不是在罵人 我也是漲知識了
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
❥ラブの愛人です✄KMY : 嗯對 您就沒有講話尖銳 您就沒有要求別人道歉對吧
欸等等 剛才好像有人在說我是不是才該道歉 不知道是誰耶
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ :
那個啊,如果真的對斯普拉遁3有什麼想法
我剛才幫你找了幾個聯絡管道,你可以試試看
1.
Facebook
任天堂香港的臉書,機率不高但可以問問看
2.Q&A|Nintendo Switch支援資訊|Nintendo
這網站上剛好有寫到email,可以寫信過去問問看。
因為是在香港發行的,而且也是用繁體中文,所以直接問應該沒問題。
日本任天堂官網我看過了,他們不收國外發行的遊戲或非日文的詢問。
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 畢竟真正翻譯斯普拉遁的人也不在這裡(應該吧?)
所以說,還是直接去跟香港任天堂說吧。我相信他們很重視玩家的想法與意見。
梨安子@BN爆炸健康體操
對對 日任不收國外相關事務 要的話建議聯絡港任(或負責當地的分公司)這樣
如果是跟英文有關的就要聯絡美任
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 不好意思沒看到你上面說有寫信過了,那如果任天堂沒有正面回覆的話,可能我們這邊的所有人也沒辦法為你做些什麼。
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 那如果你還有許多對於斯普拉遁的想法,也可以回到那幾個之前我和你討論的噗裡再聊聊
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
冷淚🐹 : 感謝你支援聯絡的方式 我會再試試臉書的
也謝謝你願意理性、不帶嘲諷的討論
冷淚🐹
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 不會。那如果之後關於斯普拉遁的翻譯還有想聊的,我們可以再另外開噗聊。
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
冷淚🐹 : 好的
ユイ@風花好料理
原來這裡有火藥味⋯
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
ユイ@風花好料理 : 沒辦法啊 就有人愛在別人背後冷嘲熱諷還不做好防窺 被事主發現之後才躲起來不敢回應
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
為什麼要做防窺?你還想繼續針對你想討論的東西的話可以回自己家開噗,如果是你要問的問題跟我為什麼在自己家談論的原因理由也講給你聽了,我想這就是我可以做的最完善的回覆所以就回去工作了。
說真的這個昨天就該結束的話題了,望周知。
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中 : 嘿對 在背後偷罵別人優越粉被抓到還絕口不提 很完善的回覆 讚
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
謝謝
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
看吧 戳到痛處就不敢正面回應了
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
又是一個看不懂反諷的翻譯人員呢 你們都沒學過是不是
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
怕你看不懂反諷 我再直接論述一次
在背後偷罵別人優越粉 被抓到還硬要嘴硬自己沒有錯
真的很難看
淡路鰻魚
嗯你中文最棒了,港任沒找你去翻譯真是太可惜了
淡路鰻魚
公開河道的公開噗,到底哪邊有「偷偷罵人」我實在不懂
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
淡路鰻魚 : 好啊 不是偷偷罵人
那所以光明正大罵人就是很正當的行為是不是?
淡路鰻魚
公開言論被別人評論很正常吧?而且又沒指名道姓也沒人身攻擊,所以你現在的訴求到底是?
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
淡路鰻魚 : 沒指名道姓 那你可以說說那句優越粉到底是想攻擊誰嗎?
你的論點已經薄弱到要用“我又不是在說你你自己要對號入座的”來支撐了嗎 加油點好不好
淡路鰻魚
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 你是不是氣到失去理智了,從頭到尾我都沒說過「優越粉」,你才是加油點不要把別人沒說過的話塞進別人嘴裡好嗎?
然後你到底希望從我這裡得到什麼,可以說明一下嗎?比起追著我打,玩個遊戲應該比較開心吧?
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
淡路鰻魚 : 不是你說的 是原po說的啊 我只是好奇在你眼中這句話看起來像是在說誰而已
至於我的訴求 就只是要那個拉不下臉認錯的原po老老實實 不帶諷刺的道歉而已
畢竟看這種嘴硬到最後還是辯不下去 在自己的同溫層裡面被凍死的鬧劇 不是最爽快了嗎
淡路鰻魚
喔你開心就好,請繼續吧
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
淡路鰻魚 : 所以你有打算說你覺得那句優越粉是在指誰了嗎?
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
一個一個都是被戳到痛處就不敢回應了 好可憐
淡路鰻魚
我滑過去也沒特別在意這個詞,但討論的對象確實是你。不過我對於你是不是優越粉沒特別感覺也沒意見
淡路鰻魚
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 等不到一分鐘就發表勝利宣言喔w
淡路鰻魚
對啦我快失業了真的很可憐,你說的對
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
也是辛苦你了QQ
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
晚安,我剛忙完工作,可以跟你分享一下優越粉的部分。
我在最一開始的說法就是:對於官方定詞不滿而到別人的噗(這裡包含最原噗)不斷用自己的非正規用詞覺得那樣比較好或是試圖讓別人同意你的說法並且以老玩家們都有目共睹來去進行言論上的高度。但我在這點上不僅不能同意也因為我自己就是一代玩家,在看到你的言論認為不希望被你代表才出來在原噗跟你表示過一次。
不過,當時的你依舊是用上方口氣,故我認為這與其他作品出現的粉絲相去不遠。
這樣解釋你可以接受這個說法嗎?
當然,我知道你不想接受這個說法,所以我建議今天就到這裡,以後如果還有什麼花枝上的事情想來討論或是想找我一起打(雖然我蠻忙碌的)都歡迎你來
因為你現在在我家,我一定會歡迎你來玩
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
嗯...好吧 可能因為我們100多人的漆彈群裡面大家都對這次的翻譯頗為不滿 所以我就用了有目共睹這樣的說法 確實眼光有點狹隘
既然您願意釋出善意 那我覺得我也應該要為前面諸多不妥言論道歉 十分抱歉
若是有機會也希望可以跟你一起打花枝
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
那是沒有問題的
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
那...要交換個FC嗎(
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
你可以貼過來我最近上線的話會加加
不過我也說有點忙碌,但我覺得我有機會能看見你的
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
SW-1397-3951-1409
目前才剛上S+0的菜雞一枚(
安安▼△想打毛線
我覺得如果你們群組有100多人都這樣認為的話,可以收集群組裡大家的意見整理給老任,像是問卷或是意見調查的資料等等,一次有大量資料又更有說服力,我想老任會重視的
淡路鰻魚
發現新戰場:有人昨晚用偷偷說掛我www
不會是萬粉大大本人吧wwww
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
淡路鰻魚 : 請連結
淡路鰻魚
梨安子@BN爆炸健康體操
想到之前有人猜一開始那噗俺正ㄉㄉㄉ是不是忘了開偷偷說(欸
梨安子@BN爆炸健康體操
不過那偷偷說裡面看起來鄉民的眼睛都是雪亮的 (rofl) 就看看笑笑 鰻魚大也不要太在意
淡路鰻魚
其實他講的是對的,我真的情商低www
但是我真的好想知道是誰發的,期待下次噗浪掉馬(誤)
淡路鰻魚
俺正ㄉㄉㄉ感覺自詡很有影響力,應該不需要靠偷偷說吧XDDDD
梨安子@BN爆炸健康體操
不知道耶XD 我也是看討論中有人說ㄉㄉ發過一些偏引戰的偷偷說 所以可能這次是忘了開偷偷說(忘了哪噗了) 就覺得這講法很好笑分享一下(欸
淡路鰻魚
XDDDD
是說我後來google才知道我惹到大大XDDDD
說不定我以前也轉過他的噗(遠目)
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
如果噗浪討論需要EQ
原噗裡面哪些不及格 還有這噗的爭吵方式
也知道哪幾個EQ比較低
不過 優秀的翻譯通常沉得住氣去慢慢溝通
有EQ才能提高翻譯被採用的機率
或是提出有價值的意見。
衛君就廢^^b@決鬥王推廣中
淡路鰻魚
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 我們有窗口(打爛)
但我已經學會在幫同事翻譯他們的意見的時候省略情緒性內容了XDrz
載入新的回覆