ಠ_ಠ
是鏈鋸人 不是電鋸人啦幹
rat94
電鋸人好像是中國叫法
mars2439
沒吧,chinsaw man翻電鋸人很正常吧,鏈鋸我才覺得奇怪
scone9611
mars2439: 是chainsaw
mars2439
打錯chainsaw
ramen4976
mars2439: 你打錯了
finch8101
chinasaw
cream1402
mars2439: chainsaw翻鏈鋸才正常吧 chain跟saw
mussel5584
鏈鋸
rat94
https://images.plurk.com/cR1F74GFTHYst5uPbJyYs.jpg 其實好像都可以
libra7675
喜歡電鋸人沒差啦但反過來說翻鏈鋸很奇怪就太問號了吧
mussel5584
看代理商翻譯為準吧。
walrus3333
一般狀況下 chainsaw這個單字都是翻成電鋸吧
cream1402
的確兩個用法都通啦
https://images.plurk.com/4BRp0at0xDU3JG7T65CVQi.png
不如參在一起做撒尿牛丸
mussel5584
漫畫代理商是東立嗎
eagle4953
我都唸IKEA
soba1665
噗主在意的應該是不是:電鋸人是漢化組翻譯=看盜版
mussel5584
要台灣代理商翻譯為準啦
mussel5584
像百變小櫻跟庫洛魔法師的差別。
pomelo5368
但說真的台灣比較常講電鋸吧
turtle1866
我以前幾乎沒聽過鏈鋸這個說法 只聽過電鋸
pomelo5368
turtle1866: 真的
otter2190
可能因為鏈鋸聽起來比較潮吧 電鋸人感覺很像B級片名
tofu9241
以台灣的生活環境來說電鋸比較正常啦

不過也有可能是被盜版用掉了,為了避嫌才想另一個翻譯的
burger9367
第15回的彩頁上就有漢字喫茶鎖鋸
應該是鏈鋸比較接近,然而電鋸是比較通俗好懂
不過我猜東立僅是想迴避跟漢化組撞名吧
載入新的回覆