ಠ_ಠ
Netflix的中文翻譯真的好爛
為了看紫羅蘭的永恆花園劇場版買了Netflix帳號,結果被繁中雷到轉簡中,然後又因為簡中翻譯太多錯誤又轉繁中
ಠ_ಠ
被繁中雷到的部分是把某個角色搭訕女生的行為翻譯成「釣馬子」

簡中則是把原意是 不要說「僕」要說「私」的這句話翻成要說「不要」不要說「表」,真的不知道為什麼會翻成這樣

還有把XXXさん翻成XXX老師,但對方明明只是學生,害我想說老師怎麼跟學生穿一樣的制服
prawn9427
表是什麼
shark1987
超出我以為的爛 (rofl)
finch1902
表=不要
但跟原句根本八桿子打不著邊
ಠ_ಠ
prawn9427: 應該是諧音?但原句的意思是要對方用更淑女的自稱,跟不要完全沒關系
prince6004
推巴哈動畫瘋
cobra5076
網飛的反應真的很像中邪
kitty5254
(rofl)
muffin2720
不知道前後文是什麼,不過單從「要求對方用更淑女的自稱來看」,「表」是在地化的譯法,因為繁中觀眾的文化裡並沒有「僕」與「私」這樣的稱謂用法差異 (即使有可能也太偏向書面語或方言),所以採用連音 (ㄅㄨㄧㄠ→ㄅㄧㄠ) 這種較不莊重的方式來表現差異
ಠ_ಠ
muffin2720: 我指翻錯很離譜的那段是簡中的,繁中那部分的翻譯是 不要說「我」要說「本人」,前面大概是A說「我(僕)不要」,B就說了那句話
shark1987
muffin2720: 這跟在地化無關了吧 (rofl)
muffin2720
簡中也同理,是為了呈現「B 要 A 說話莊重優雅一點」,因為目的語言觀眾的文化沒有相同的用法,所以用其他方式來替代

不過就噗主的體驗來看「表」很難第一時間就理解為什麼要這樣表達,所以不是個好翻譯,可能翻成 A 說「我鼻要」之類的,然後 B 糾正會好一點

繁中的翻法看起來 ok,但如果 A 往後確實都改說「私」,那中文最好也都要翻成「本人」,不然前後不連貫的話,這個翻法就未必比簡中那種方式好
muffin2720
shark1987: 我只有指「表」這條喔,其他就是審稿或別的問題了
「考量到目標觀眾的知識和文化背景,而選擇捨棄原文意思,並使用其他表達方式來呈現原文語境」就是在地化的行為,這裡看得出譯者有做,但做得好不好是另一回事
載入新的回覆