天天向上、月餅
因為最近的莉可莉絲和高達
沉思什麼是貼貼
天天向上、月餅
只是女孩子的親密互動嗎
天天向上、月餅
曖昧?
booker
恰巧足夠的親密互動, 讓粉絲腦補出他們想看的...
闇黑餡餡餅🍃🍑🎼
推樓上
天天向上、月餅
booker : 有種官方叫藝人演戲的感覺
天天向上、月餅
莉可莉絲我覺得還算自然
高達好快 雖然才第一集XD
booker
天天向上、月餅 : 看多了演不好的後...我只求演得好就好 XD
天天向上、月餅
這麼看其實我沒有特別喜歡貼貼
有時看LL超級星 虹咲會覺得怪(RY
(雖然看女孩子跟女孩子互動真是舒服
booker
我覺得是因內容而異啦, 讓我覺得怪的就反而會變小扣分項目.
Mr.FBA
還有從人物塑造出發吧,千束的背景跟個性讓她貼得很自然
畫冥黑濁
我對貼貼的印象跟第一次的來源都先來自VT,但是多數互動讓我個人覺得有營業感,所以通常聽到或看到「貼貼」的字眼,我會無感甚至興趣下降......
畫冥黑濁
ㄜ,我承認自己是偏見了,但是貼貼真的是給我這樣的印象w
我好爛
畫冥黑濁 : 我也認為貼貼是用於YT所以不會用於動畫/二次元的情況
但我CP不是營業(沒人問你)
天天向上、月餅
booker : 演得好也很難XDD
天天向上、月餅
Mr.FBA : 對 還有動畫很流暢 較少強行停留在「貼」在一起的畫面
天天向上、月餅
畫冥黑濁 : 原來是來自VT(?
這麼說 好像是VT紅之後 貼貼這個說法才流行
貼貼這個字真的很有營業感 很造作 我也不太喜歡
天天向上、月餅
我好爛 : 看這個字我一直都想問什麼叫貼貼
booker
天天向上、月餅 : 其實不算來自 VT 啦, 是 VT 讓這個詞讓更多人知道, 但也包含很多演得不好的...
我好爛
天天向上、月餅 : 貼貼是日語てぇてぇ的空耳(用中文直接寫出發音的字)。 現在網路上演化成用來形容兩人之間關係和互動十分親密,包括愛情、親情、友情等。 常用來形容兩個女生之間關係親密的愛情。 而てぇてぇ本意是日語尊い的簡寫,原意是指尊貴、地位崇高、價值尊貴的意思,也可以用來形容某事某物某人十分美好,表達正向的喜歡與誇讚之情。

GOOGLE回來的
畫冥黑濁
原來是這樣
畫冥黑濁
但是貼貼演不好或是硬要……會產生反效果吧?我算是被反效果影響嗎?(自我懷疑
天天向上、月餅
我好爛 : 應該說 一般定義大概知道
但是實際看人用又覺得意思有點出入(??
天天向上、月餅
booker : 強行營業 我說你, LL超級星
畫冥黑濁
我覺得現在詞語最大的問題就在被濫用上
天天向上、月餅
畫冥黑濁 : 反效果+1
沉迷於桜田美夢的怠惰
(thinking)如果以原本「尊い」的意思來講的話,能應用的層面應該滿廣的(?),自己覺得可能因為中文音譯成「貼貼」之後,選字也滿有動詞感(?)的,似乎通常都會描述在有物理接觸的情況了。
booker
天天向上、月餅 : 我心裡面也有超多例子的... 但是有時候看到明明自己覺得演得很差, 還是有不少粉絲很入戲. 就覺得, 算了吧, 說不定我才是少數
天天向上、月餅
沉迷於桜田美夢的怠惰 : 貼貼譯得頗好的 既有畫面 又是跟日文同音 XDD
天天向上、月餅
booker : 畢竟VT不是專業演員(喂
我好爛
很好奇你們都看到什麼造成反效果例子
闇黑餡餡餅🍃🍑🎼
好奇+1
天天向上、月餅
我好爛 : 闇黑餡餡餅🍃🍑🎼 : 沒看VT
動畫就覺得LL超級星2 真的很強行 連可堇回都很硬
天天向上、月餅
為賣而賣
沉迷於桜田美夢的怠惰
我也覺得滿剛好跟有趣的,不過就是會覺得中文變得像是動詞或名詞(角色間的互動),而日文原本比較偏形容詞(對於互動的感受)的感覺www
雖然觀察跟思考字詞使用差異的演變,也是滿有趣的(?
booker
日文用形容詞來取代名詞或動詞還蠻常見的... 算是語言特色之一吧.
載入新的回覆