小悠小悠真可愛
翻譯與習作
小悠小悠真可愛
提到了上週的作業跟《媽的多重宇宙》
上週的作業是中翻英一篇通篇講述自己英文有夠糟的作文,有四段,我分批翻,大概花了兩個小時多。
這是老師以前的案子,他花了3個多小時。
我是因為想要文法跟單字正確,所以上網查資料花了很多時間。
老師則是注意到業主英文不好,所以那段時間都在想把哪些文法跟單字寫錯。
小悠小悠真可愛
至於《媽的多重宇宙》,老師肯定了翻譯有注入心思,但那翻譯最大的問題點是,用王安石那句為例,如果英語國家的人們中有90%可以用原文理解該句,但台灣翻譯之後卻只有50%的台灣人可以理解的話,那就不是好的翻譯。
小悠小悠真可愛
翻譯是個挑戰,但它本來就是個挑戰。
小悠小悠真可愛
課堂中老師又出了作業,要我們在限時內把7條翻譯原則英翻中,提出這些原則的是一個有實務經驗的譯者。
我沒翻完,我選擇了在時間內把作業上傳。
之後老師提到了,有選擇的翻譯才是好的。
小悠小悠真可愛
有學者在研究某些作品為什麼要這麼翻,因為兩種語言代表兩種文化,所以勢必產生衝突,因此在翻譯上需要多加慎重。
小悠小悠真可愛
翻譯從以前的「字對字」,到後來更專注「句對句」,因為句子才是文章的最小的、具有意義的單位,所以原文能讓讀者理解多少,翻譯後也應該要讓譯本讀者理解多少。
小悠小悠真可愛
但如果原文中有遇到其他語言,通常作者必定有其理由,所以不能忽視,而是要用其他方式凸顯出來。
小悠小悠真可愛
若是翻譯有連貫性的作品,需要保持警覺,或許後面會給出答案而需要修改。
載入新的回覆