笛里@開腦洞
校稿小記
笛里@開腦洞
小說的這段應該是看了第四遍,現在才搞懂為什麼要特別寫夏甲離開。
在聖經當中「夏甲」(Hagar)這個名字象徵「律法」(law),夏甲的離開也代表律法已經不存在。
笛里@開腦洞
另外主角的全名叫奧古斯都(Augustus),愛倫坡筆下的神探叫Auguste Dupin。我猜這是一個小小致敬,但我覺得這東西好像不足以特別寫成一個譯註,只好自己記下來XDD
笛里@開腦洞
笛里@開腦洞
羅浮堡的提問,其實就是主角自己的心結,薩耶爾對於醫生的情況也適用。
笛里@開腦洞
想到了一個譯後記的切入點:
很多懸疑推理小說在謎底揭曉的那一刻,壽命就會宣告終結,讀者可以滿意地放下心中的大石,從此再也不必過問這篇故事。但這本小說不一樣,重看第二次、第三次,會越來越感受到它真正的重量。蘭德,你究竟是抱著什麼樣的心情寫下這段回憶呢?
笛里@開腦洞
現在才發現主角經常提到"I was alone",而且都是在坡現身之前。
笛里@開腦洞
小說中提到的神祕學著作:
Le Veritable Dragon Rouge >> 真實存在
Tableau de l'inconstance des mauvais anges >> 真實存在
Discours du Diable >> 虛構
笛里@開腦洞
眼殘導致悲劇般的誤譯:想說為何會有「讓我摸摸你的小手!」這樣的情節,結果原來是我把head看成hand
笛里@開腦洞
譯者根本也超級需要推理能力,差點就把blue and gray當成美國聯邦和邦聯的代表色,轉念一想才發現時代不符合這樣主角會變成未來人
笛里@開腦洞
小說裡面出現的幾首小曲都是真實存在的
笛里@開腦洞
Henri Le Rennet是愛倫坡真的使用過的筆名
笛里@開腦洞
這本小說一直在玩敘事,真相是易於虛構的
笛里@開腦洞
小說裡面的人物都覺得愛倫坡的詩不會有人要讀XDDDD
載入新的回覆