yuling
之前追蹤的某台灣繪師出了日文版同人誌,但我看到光試閱部分就有好幾處文法錯誤,所以就提醒對方修正。後來修正版出來了,但錯的地方還是沒改,我忍不住又去提醒對方。
yuling
結果對方惱羞成怒,說已經有請兩位譯者幫忙了不需要我多事,而且日本讀者有意見自然會跟她說,最後就把我封鎖了。
yuling
嗯……我還滿震驚的,因為連續兩位譯者都沒有發現文法錯誤,就更別提那詭異的角色語氣了。
雖然還不至於看不懂,但我覺得要拿來賣的東西,品質應該要有一定的水準。
yuling
以日本人的個性來說,繪師願意出日文版就謝天謝地了,恐怕沒人敢去反映翻譯有問題。
yuling
也許是我的標準太高了吧。
看到好的作品被不合格的翻譯拖累,實在是覺得很遺憾。
TARO獅·ARIEL
(粉浮)沒事的,會有人告訴他的 也許是銷售數字告訴他...
yuling
TARO獅·ARIEL : 希望如此
總覺得對方也挺可憐的
載入新的回覆