獠也🧽
[44]
同事R:「我想要問對口她希望什麼時候收到檔案,有比較委婉地問法嗎?
我:"When do you need the file?"
同事R:「這哪裡委婉了!!!
我:「沒差吧,他們是老美欸~
同事R:「不行!!!!
===
剛好看到英式委婉的FB貼文
https://images.plurk.com/4c3jCtxMDCwcqdZYcpcsXw.png
掰噗~
真是一個富有哲理的問題
:: shu
頂多改成would you應該就差不多了w
老美真的比較直接
獠也🧽
其實一開始花比較多時間在搞懂同事R想問什麼
同事R問說,他想知道對口"有沒有想要在什麼時候收到檔案?"
我:「你問對方"有沒有"幹嘛?」
同事R:「因為中間卡了很多東西、很多對口(一串解釋),所以知道他想要的時間比較好辦事」
我:「所以你只是想要知道對方的時間而已吧? 乾脆問個When就好了啊
同事R:「.................欸對耶
獠也🧽
最後丟了一句"Would you kindly inform me the date of your file requirement?"
給同事R,太委婉了吧
獠也🧽
:: shu : 對www我的確是這樣改的
獠也🧽
================
獠也🧽
同事Z確了,現在專案是我和Z各一個,沒人可以代打了
時程怎麼辦阿~~~~~~~~~~阿~~~~
餅乾貓-奇奇
總之句子越長越有禮貌(诶
我在想這種時候也可以用中文思考,比方請謝謝這種加前面could you please tell me ......、繞繞的句子、換單字:need很強烈,prefer 、want可能弱一點
kindly 感覺蠻常用的 owo 最後的句子很委婉客氣xD是說也可以根據對方用字呢
<最近也在練習作文
白夜@ネムスが推し
獠也🧽 : 感覺美方比較不會使用這麼長的句子 會被當作冗長 跟台灣寫信給教授的方式差好多XD
❀櫻犬
嗯嗯嗯只要“When would you need the file?” 就可以了,美國人喜歡直球,而且重點字要擺第一字、第一句、第一段。
習慣上我會寫成 “Before when should I sent you the file?“ 語感上主詞用I 來替代you會比較有禮貌,但又不會稀釋重點,單純是語感啦,不影響閱讀XDD
載入新的回覆