軒轅封_日本留學中

最近如火如荼地寫著迪扭同人本,當然最終目標是要印冊參展,不過也開始考慮起電子書的製作了
然而,這途中遇到兩個問題;我先把版面留來投票,噗裡解釋;希望各位走過路過幫忙投個票,非常感謝~
一個票箱兩個題目,請各位幫我針對這兩題各投一個比較喜歡的選項
題目如下:
1.大家喜歡看日文名稱(ex.リドル)還是英文名稱(ex.Riddle)
2.喜歡看橫版書還是直版書
1.大家喜歡看日文名稱(ex.リドル)還是英文名稱(ex.Riddle) 2.喜歡看橫版書還是直版書
軒轅封_日本留學中
1.關於第一題,要日文名稱還是英文名稱
軒轅封_日本留學中
日文名稱的優點就是用日本人那些さん、くん、ちゃん就很順,可是如果是長本(文)裡面還可能牽涉原創角色,感覺就不太好,而且也可能有些迪扭民是不會日文的
英文名稱的話就是就算不會日文也看得懂,但是日本人才會用的稱謂根本沒辦法轉成其他語言,忽略又感覺OOC
舉個例子,レオナさん vs Leona大哥,我覺得Ruggie叫的さん加大哥有點詞不達意;同樣叫レオナさん的Azul更是不能翻為大哥囉,頂多翻學長,可是Azul叫Riddle也會加さん這時怎麼辦呢?
軒轅封_日本留學中
但這個問題本身就因為文章中有大量原創角色,都用日文反而會造成讀者的困擾,所以才提出的

目前想到兩個折衷方案:
1.在原創角色的日文後面加註腳
2.英文名字+日文敬詞(?),例如:Leonaさん
軒轅封_日本留學中
2.關於第二題,要橫版書還是直版書
軒轅封_日本留學中
如果人名不是用日文,而是用英文,大家會想看直書還是橫書?
因為英文放在直書本裡就是轉90度,當一本書裡面轉了90度的英文大量發生後大家會覺得OK還是不行?
但是身為長期台灣小說讀者 我個人怪癖是不能接受橫版小說啦......
軒轅封_日本留學中
直版+英文名字的狀況:
https://images.plurk.com/7CVVVcfLUTkyUwnmzFq42V.png
軒轅封_日本留學中
橫版+英文名字的狀況:
https://images.plurk.com/JG4cly66ZAsnAuA9gm9bE.png
軒轅封_日本留學中
關於第一題,比較喜歡折衷方案的話跟我說一下喜歡哪個~非常感謝!
載入新的回覆