ヾ(=夸ω夸=)ノ
「這世界上有一半的損害之所以會發生,是因為有人想要感覺自己很重要。」

─T. S. Eliot,詩人、劇作家,諾貝爾文學獎得主。《The Cocktail Party》,1949。
ヾ(=夸ω夸=)ノ
翻了一下存下來的東西覺得T. S. Eliot真的是個講話很篤定的人……我真的蠻喜歡他的,全世界一直說他很不浪漫,但我覺得他是一個在頹靡虛無裡浪漫的人

「差勁的詩人總是注意到不該注意的事情,把詩弄得好像很『私人』。但詩不是情感的宣洩,而是情感的逃避。不是個性的表達,而是個性的逃避。當然,只有真的擁有個性跟情感的人才知道為什麼會想要逃離這兩種東西。」

─T. S. Eliot,〈Tradition and the Individual Talent〉,1919。
ヾ(=夸ω夸=)ノ
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more? —
It is impossible to say just what I mean!
ヾ(=夸ω夸=)ノ
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
載入新的回覆