![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
最近翻譯有感
![](https://avatars.plurk.com/5993803-medium8.gif)
掰噗~
真是講到我的心坎裡
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
就是啊,以前只是讀,讀讀就過去了
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
但是翻譯的時候,你就會發現到,作者到底在想什麼
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
所以有時候,會發現到,其實某些部分,作者自己根本不知道自己在寫什麼吧!!!!
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
也就是說,對譯者來說,作者文筆好壞,非常非常的赤裸
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
前不久,我被學長拜託翻譯一篇博士生的論文。唉,一邊翻一邊覺得,我寫的論文也是這樣,亂七八糟。內容不差,只是寫作當下沒辦法整理好思緒,導致文章讀起來顛三倒四。
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
不管是寫什麼,要真正去面對每一個用字,是一門大學問。我自己在翻譯的時候,為了追求「大家都看得懂的中文」,我很努力推敲、中文字典日文字典不停地查。但講實話,自己寫文章的時候,都不見得這麼認真。
![](https://avatars.plurk.com/6248814-medium80546111.gif)
Eden*金牌師徒套路
寫論文,真的無比痛苦。翻譯有時候,沒辦法翻到完美就算了,因為一半是原作的責任。但是自己寫的,如果事後發現寫得不好,那還真是痛苦,每看一次都想自口。