wolfenstein🐈‍⬛🎴
https://imgs.plurk.com/QBq/vRc/4wDlbvtmExYKwqQRdNPHfNlPH9a_lg.png 翻譯家兼光Daniel真Comiket要出的同人誌是:《漫畫英譯之作法》
"英譯日本漫畫能拓展作品的可能性。近年受英譯的漫畫市場爆發性擴大,今後的成長也令人期待。
漫畫翻譯乍看單純其實很難,英語圈的人有時無法根據片斷資訊來考量全貌。
翻譯最好是日語母語的人與英語圈母語的人共同合作。
配合粉絲的需求去翻,有可能反而窄化了作品的可能性。
著手前應當擬定翻譯的目的與相應方針。有各式各樣的翻譯手法,有靠近讀者的、有容易讓讀者靠近的。隨著作品、作者、類型的不同,要重視的項目也各自不同。
沒有即使耗費時間也無法翻譯這回事,任何在其文化中特化的概念也都有可能共享。
自己翻譯與委託他人翻譯的好處與壞處。
英語圈漫畫對話框的固定格式。
狀聲、擬態詞有多種處理方式。
wolfenstein🐈‍⬛🎴
敬語、上下關係、口吻的區別化、方言之處理。
文化互異的定義與區別的問題。
如何處理所謂政治正確問題、以及碰到非創作時預期對象的應對方式。
不可以在海外隱瞞這部作品是日語的事實。原作者方面許可、產生的翻譯也是一種盜版對策。
英譯日語漫畫不單拓展了作品的可能性,還會帶來新的社群形成、創造出新的作品、類型與市場。"
兼光ダニエル真@C100二日目(日曜)東地区M38b on Twitter
…是C100最希望入手之本本榜首…

兼光ダニエル真 - Wikipedia
www.translativearts.com - It's more than just words ...
katarkadia/先走
友善問一下噗主有入手管道嗎?若無這邊有打算委代購可順便幫帶
(不過作者也說他會上虎穴通販以及電子書)
wolfenstein🐈‍⬛🎴
(woot) 我這邊沒有管道,若能協助的話真是感謝 (worship)
katarkadia/先走
wolfenstein🐈‍⬛🎴 : 沒問題,那麼後續再以私噗和您聯絡。
載入新的回覆