yozaki
米國NF中文翻譯誤我一生。
怪物
yozaki
老實說我一直對於花一般的韓警衛這描述有點感冒,因為我始終認定東植是不會這樣說話的。但在同人文出現的頻率之高讓我懷疑難道是正劇裡有出現的對話嗎?? 因為自己只看了1.5次,只好向友人求證,友人說是釜山集裡提到的。
yozaki
但我明明二刷ep8了,還記了筆記,根本沒提到什麼花啊,於是就換成英文字幕⋯⋯
"a pretty flower like you"
"a pretty flower like you"
"a pretty flower like you"
李東植我對你太失望了(???
yozaki
中文是“一表人才”
yozaki
今天突然想到要求證,以上。
小潔
釜山那時候提到是因為在花街啊XDDD,故意的啦
yozaki
小潔 : 我知道啊,就是一堆花店名(?)之後接上的對話。但我還是對於東植這麼隨便(?)無法接受。XDDDDDD
小潔
我是當作一種韓式口語用法啦,常看韓劇的長輩用花一般的什麼來形容年輕人XD,韓國用花當形容詞有比較別於台灣的用法吧,像是祝福別人錢途順遂,會說祝福走的路總是花路這樣。
yozaki
小潔 : 其實我也有想到可能是文化差異,所以覺得中文故事不適合這麼用,但也只是我毛很多啦。總之我家東植大概還是會繼續地講話粗俗又矜持(???
小潔
這畢竟是韓國的故事,所以我覺得直譯是OK的XD
robync
韓國人很愛用花來形容,例如:走上花路(代表一路順遂,路上撒滿花)
robync
還有一個詞叫花郎,主要是指長得好看的貴族少男,國家培養他們為國效命
yozaki
robync : 嗯嗯,總之就是叫洙元帥哥的意思,沒必要大驚小怪。(明明就很值得大驚小怪
livinginmanyang
所以就是小帥哥啦!今天學到了。之前怎麼看怎麼怪。。。
載入新的回覆