ಠ_ಠ
救命,這段文字實在翻不出來,有沒有大神可以幫幫我
If the applicant is attached to a university, he/she must first request from the latter any financial support he/she may be entitled to. Those researchers who will not be employed by a third party during their period of residency at (某機構) will be offered an employment contract.
coke3192
google翻譯不難吧
ಠ_ಠ
coke3192: 翻出來很不通順,無法理解意思
coke3192
如果申請人附屬於一所大學,他/她必須首先向後者請求他/她可能有權獲得的任何經濟支持。 在(某機構)駐留期間不被第三方聘用的研究人員,將獲得聘用合同。
coke3192
這段話你哪裡有疑問 請說
peach2451
我也覺得直翻雖不順但意思很清楚,噗主是不懂哪裡?

你是在申請學校或簽證,不熟悉他們的制度嗎?
ಠ_ಠ
後者指的是誰,這裡盲猜指大學很奇怪。並且Those researchers我換了幾個翻譯,有的是指前面附屬於機構的申請人,有的是只沒有被聘用的自由研究者。配合文字will not be employed,應該是「將不會被第三方聘用」,無法確認為何翻譯是翻成「未來在機構的駐留期間未受第三方聘用」,因為無法確認,所以沒辦法使用...而且文字不順我必須順過,我不理解翻譯就順不了..
ಠ_ಠ
peach2451: 我在幫老闆整理資料...不是我需要的...所以必須是順過的漂亮文字
coke3192
就是指大學...沒有盲猜的問題-.-句子只有前後者就只有出現申請人(前者)跟大學(後者) 除非這個文字前面還有東西
peach2451
ಠ_ಠ: 沒有前文的話那前者後者就是申請人跟大學呀
coke3192
然後我不知道你有沒有看完句子
在(某機構)駐留期間不被第三方聘用的研究人員,將獲得聘用合同。
ಠ_ಠ
coke3192: peach2451: 喔喔喔好,如果是申請人(前者)跟大學(後者) 我就可以理解了,突然冒出後者,往前的段落也沒有,整個困惑
ಠ_ಠ
coke3192: 有,我有看完,但那個who will not be employed一直很困擾我
peach2451
看起來這很像申請博士班,博士生會被視為研究者,在大學或研究機構做有薪的研究工作。而這個薪水來源跟合約對象要看計畫,沒有一定,可能在A機構工作但其實是跟B單位簽合約領他們的薪水。總之這段意思應該是如果是附屬於某大學則應該先嘗試跟大學要錢談合約,如果都沒有跟第三方(研究者跟機構之外)建立聘僱關係,那麼機構會提供合約。
ಠ_ಠ
peach2451: 太清楚了QQ因為很白話,閱讀起來就沒有疑問了,謝謝你!!嗚嗚
載入新的回覆