熊頭帥哥炸雞 (0/9)
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
「總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都查到爆(然後被潤稿的全改掉)。」
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
真的很有感
之前興趣使然加了個巴哈上的屍體派對翻譯組
雖然到頭來也沒翻完 那個組已經死了大半年了
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
我自認是用心在翻的
但也明顯有幾個是隨便翻翻或是根本能力不足
都自薦進來用愛發電了卻交出那種東西實在說不過去吧
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
然後初翻跟一校二校都是組長分配 大概是照順序輪吧
結果就是最重要的校正常常會給那些明顯不太行的人做
日文不夠好還是小事 至少我有自信我翻的不會有嚴重的語意錯誤
頂多就幫我潤潤稿抓抓錯字
但就是偶爾會發生自以為聰明 自以為"維持原文語感"的蠢事
好好的句子又被改回完全照原文句子 充滿逗號跟"的"
明顯不會從台灣人嘴裡聽到的句子
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
然後這樣的人如果當初翻結果也好不到哪去
一樣是所謂的"原文語感"
句子支離破碎 標點也亂七八糟
然後要是輪到我校正苦的還是我
載入新的回覆