胖丁信偉
@ayasaki555
分享
Mon, Jul 25, 2022 7:21 AM
1
馬耀民說,學生翻譯得不好,主要是閱讀能力不好,對原文的理解不夠,翻出來的文句不通順,出現不是中文該有的表達方式,例 如學們看到when、while,一律都翻成「當」,「但when、while可能因為前言後語的關係,會翻成儘管、既然,但他們卻不知道,這可能跟高中教育有關,高中階段都在背大量的單字,又像是例如avoid和prevent,意思都是避免,但英文的用法卻不同。」
教學現場》有畫面才能翻得更透徹 馬耀民的小說魂與電影魂大爆發 | 文化+ | 中央社 CNA
胖丁信偉
@ayasaki555
Mon, Jul 25, 2022 7:22 AM
「我以前都跟學生講,翻譯是良心事業,你要憑良心去做事情,隨便亂翻是不負責的行為,你會害了一整個世代,因為翻譯版權的問題,你可能翻了之後,別人就不能再翻了,你會影響許多人的認知。」
胖丁信偉
@ayasaki555
Mon, Jul 25, 2022 7:23 AM
(以上原文照錄)
胖丁信偉
@ayasaki555
Mon, Jul 25, 2022 7:24 AM
--
翻譯在台灣感覺也是一個被人理解成「唉唷差一個字哪有差這麼多」的專業,為了一字一句之間可能涉及生死而不斷推敲,別人卻只覺得唉唷幹嘛這麼麻煩
胖丁信偉
@ayasaki555
Mon, Jul 25, 2022 7:31 AM
不注重專業的社會終究是會求仁得仁,但是我們都是這個社會的一份子,共業所產生的惡果也會被所有人一起承擔,把自己的專業做好,同時在自己能做到的範圍內去製造影響力,如果每個人都有這樣的意識,或許社會能夠變得更好
載入新的回覆
教學現場》有畫面才能翻得更透徹 馬耀民的小說魂與電影魂大爆發 | 文化+ | 中央社 CNA
翻譯在台灣感覺也是一個被人理解成「唉唷差一個字哪有差這麼多」的專業,為了一字一句之間可能涉及生死而不斷推敲,別人卻只覺得唉唷幹嘛這麼麻煩