ಠ_ಠ
合同是支語ㄇ
swan9159
4
salt7538
4
plum9185
合同是什麼意思?契約嗎?
lime3455
4
salt7538
就是合約
queen4211
台灣都講「合約」
prawn8645
合約
honey3245
台灣都是說契約
jelly7635
台灣大多講「合約」
這裡是翻譯業,「合約」是相對常見的,「契約」比較少,「合同」的話你會被客戶認為使用zh-CN用詞。
供參
mussel9708
我一直以為是合作同意書的簡稱(
ಠ_ಠ
mussel9708: 對方是說簽合同?
cheese4370
支就是支
畢竟支語某方面來說就是哪邊比較常用哪種不常用哪種
而不是有沒有人講
earth494
河童是日語
prince773
台灣通常講「合約」,法律用語的話會講「契約」
中國的話好像通俗跟法律用語都講「合同」
ಠ_ಠ
earth494: 日本妖怪?
cheese4370
反正這邊跟中文好不好沒關係就是
畢竟都遇過連中國那邊問說「你們那邊是說合約/契約吧」
他們似乎比某些中文好棒棒的人懂兩岸的用語習慣
sugar6775
支人用語
candy4825
wine3180
tea1965: 有聽過
prince773
candy4825: 這個就是幫助臺商了解中國法律是怎麼規定的,用他們那邊的法律用語感覺沒問題呀,如果在這裡硬要轉換成我國的用語反而不利於理解吧(?
candy4825
prince773: 嗯嗯,就像如果是寫美國總統選舉也應該要用presidential election一樣,畢竟制度有很多不同之處,硬要轉換成我國用語「總統選舉」反而不利於理解
bean4083
載入新的回覆