終身熟女控 💟
某電影公司徵求接案字幕譯者結果要求應徵者提供譯出語的履歷是為什麼啊到底
alyxandra
所以是英翻中的話,要提供中文履歷嗎?
gurugulu
來源語言的履歷 是指用來源語言寫成的履歷?還是 可用中文寫出證明具有「來源語言」能力的學歷、實績?
終身熟女控 💟
alyxandra : 不是,譯出語是source language;英翻中的譯出語是英文。也就說英翻中要提供英文履歷。
終身熟女控 💟
gurugulu : 是前者唷。
gurugulu
哇 那真的超級莫名.... 如果那家公司不是只發好萊塢的片商這樣公司裡語言人材要很多耶不只英文還得要有看得懂日文、法文、德文
終身熟女控 💟
對啊而且就算拿得出外文履歷又怎樣?這類文件的樣板多得是,但寫得再多也比不上五分鐘影片的試譯吧。
樹林。佛斯
難道是電影原製作公司要求審核譯者資歷嗎,所以台灣片商只好要求譯者給電影語言履歷讓電影製作公司審核?
終身熟女控 💟
樹林。佛斯 : 沒這種事。
在我知道的範圍內只有一個人會審自己電影的中文字幕稿(而且審的是已經翻譯好的字幕,不是譯者資歷),那就是李安。
樹林。佛斯
原來,那就是這家台灣片商吃飽太閒兼做事沒效率
載入新的回覆