shiori
在某電影的評論中看到底下留言提到:
台灣的中文是文,不是語,兩者分離
日常沒什麼人用中文說話,所以以中文為台詞就會有棒讀感

這麼一說的確有可能
一直以來看中文配音覺得有棒讀感,看台劇也會覺得有些地方的台詞怪怪的
有一說是因為中文為母語才會有異樣
可是也很難比較,畢竟自己的母語只有一種
今天看到這個說法,整個豁然開朗
完全解釋出看中文配音版和台劇時會覺得台詞尷尬的原因

還有我發文很幼稚的原因
我發文和說話沒太大差異就是了w
掰噗~
真是一個富有哲理的問題
shiori
不過這麼一想
日文也是這樣吧?
口語和文章不一樣
挖阿龍啦
I don’t get it
所以是口語跟文言的差異嗎
shiori
沒有到文言的地步
大概小說或新聞那種寫法?
挖阿龍啦
可是台灣新聞很多都白話到令人懷疑的地步
小說嗎🤔
shiori
那種用詞優美的小說?
講出來會很怪的台詞之類的
挖阿龍啦
似懂非懂www
shiori
其實我也不太會說
剛好yt有在直播以前的台劇,就拿來參考w
https://images.plurk.com/5L3HtNSRk6zljSILAKDgJc.png https://images.plurk.com/4R3N5F8EMhPOFPWx8qyZMs.jpg
大概這種感覺?
當作文字看還好,但是搭配聲音就怪怪的
佐佐💡네 빛이 되어 줄게
我覺得 平常講話會有很多感嘆詞和語助詞
但連續劇裡的人說話就很少有這些幫助我們順利進入情境的字詞 所以才會一直覺得哪裡怪怪的很不像平常在講話的感覺(?)
但如果你去看八點檔 我覺得你就不會有這種違和感了(個人意見哈哈哈哈
shiori
對欸
少了感嘆詞和語助詞真的會不一樣!
不過八點檔是為什麼?
佐佐💡네 빛이 되어 줄게
shiori : 因為我覺得八點檔講話其實蠻貼近平常我在講的台語的 所以不會哪裡覺得怪怪的
我給你看一個最貼切的範例
【美麗人生 日出他鄉】第63集預告 | 台視60週年大戲 | Life is Beautiful EP6...
這部有說中文的外省人和說台語的台灣人
剛好在最新一集的預告有哈哈
台語台詞有很多字幕上沒有的語助詞和感嘆詞
但中文很像小說裡的對話w
shiori
真的欸www
載入新的回覆