2020年1月,長居法國的小托辭世。在他的葬禮上,家族友人Maxime H. Pascal寫了一篇優美的法文悼詞,由小托的妻子Baillie將之翻譯成英文。 節錄一小句: Of the world of Tolkien, the founding books has been published They prospered like tall trees, but it is you who revealed the forest A work within a work in the grandeur of the existent: that is what came about
本書的最末頁,出自克里斯多福自己的《王者再臨》副本,托爾金以昆雅語題字其上,意為:「With this the long tale ends and my extended long day is complete; dear [one] of sons, to you I give it to be read with love.」 『漫長的故事已至尾聲,於我而言,長日亦臻至。親愛的兒子,願你以愛閱讀我的禮物。』
克里斯多福.托爾金紀念文集《The Great Tales Never End》,2022年由牛津博德利圖書館出版。內頁紙質稍微厚實,不反光,翻閱手感柔軟溫潤,印刷也細緻,非常適合本書的氛圍。
書名出自《魔戒》裡山姆和佛羅多在西力斯昂哥(Cirith Ungol)的階梯上,山姆提到貝倫和精靈寶鑽,想起佛羅多的水晶瓶裡就封存著那遠古的光芒。
「這樣想來,我們仍然在同一個故事裡啊!故事還繼續著。偉大的故事難道從來不會完結嗎?」
「不,那些故事從來不完結。」佛羅多說,「但故事中的人們來來去去:出場、退場——在他們扮演的部分結束之後。我們的部分早晚也會結束的。」
節錄一小句:
Of the world of Tolkien, the founding books has been published
They prospered like tall trees, but it is you who revealed the forest
A work within a work in the grandeur of the existent: that is what came about
若托爾金的創作是一株株參天大樹,那麼是你向世人揭示了整座森林啊。
『漫長的故事已至尾聲,於我而言,長日亦臻至。親愛的兒子,願你以愛閱讀我的禮物。』
看到最後一頁眼淚掉下來。真的很好呢這樣的父子,難怪托老的父子關係寫得那麼動人。
目前文字只細讀了前兩章,後面似乎也蠻有意思的,看完有機會再講講~
一邊讀一邊全身發麻 看到照片跟最後題字真的差點掉淚QQ
托老和小托的父子情真的好動人,『The Great Tales Never End』的標題也好有意義