すばらしきこのボス存在しない
每次有官方要用音譯的時候就要吵一下,那麼多年也就是只能接受,但習慣怎麼叫就怎麼叫,我還是會說神奇寶貝,不然就直接用PM來代替
すばらしきこのボス存在しない
剛剛想到一個疑問,當年快樂女郎是因為錯誤翻譯,所以變成快樂女郎,但後來的動畫好像也都是用快樂女郎?
すばらしきこのボス存在しない
只有看完決鬥者王國跟一點點決鬥都市的動畫版,記憶中是叫快樂女郎,沒有被更正 所以他算是官方認可的翻譯了嗎
幺|𠃌
正名魔人:都已經叫XXX了,你為什麼還要說OOO
幺|𠃌
後來東立有沒有更正...還躺在那邊我不知道
すばらしきこのボス存在しない
幺|𠃌
: 躺在那邊的不快樂女郎
すばらしきこのボス存在しない
很久之前有看過卡牌為主的YT,可能不是動畫漫畫先入坑的,就會拿出快樂女郎的這個來說,但他也知道是翻譯錯誤問題,本身還是比較愛哈比的那派
すばらしきこのボス存在しない
那幕好像是剛好在分享收藏,出現快樂女郎才提的
(。• ₃ •。)繭捲蠶眠~
小叮噹~神奇寶貝~~
すばらしきこのボス存在しない
(。• ₃ •。)繭捲蠶眠~
: 技安 阿福 宜靜,剛改的時候比較不習慣新名他反而是他們