阿巴妮
超級肺紋 雷神索爾愛與雷霆
電影好看!但mur個翻譯下收
掰噗~
好喜歡電影喔 (p-blush)
阿巴妮
很多人應該都有注意到那個
Lady Thor和Mighty Thor的翻譯
「索爾女士」和「女雷神」

不論性別意識或是漫畫舊譯名
單純就翻譯來說這個笑話完全被翻壞了...
看網路上討論有很多方法把這兩個的差異做出來,例如把「女雷神」重新取名為威力雷神、偉大的雷神、無敵雷神、超猛雷神(?),或是把Lady的女性稱謂強調出來變成索爾小姐、雷神妹仔、正妹雷神(?)、甚至是雷女(我不是雷女,我就是個雷神)都行。

總之很慶幸自己聽得懂英文,還是有笑🤣🤣

P.S.個人是很支持為了這個笑點把整部電影女雷神的名字直接改掉的,非常值得啊!但不知道譯者和片商是否有其他考量(舊譯名沿用?)就是了
阿巴妮
如果不修改女雷神這個翻譯...

我不是雷女,我是雷神
我不是索爾小姐,我是威猛的女雷神
我不是什麼雷神妹仔,我是無敵的女雷神

應該都可以把焦點從「女」這個字上面帶開,至少不會這麼令人疑惑...
載入新的回覆