ಠ_ಠ
列舉一些因為逐漸被取代而慢慢消失的字/詞:
影片、品質、水準、轉捩點、噩夢、鹹
有點想仿傚動植物界般把不同的字和詞分類為瀕危、近危、無危
jaguar9835
噩夢是有什麼詞可以取代
chili8689
?有嗎
ಠ_ಠ
惡夢
parrot830
影片和品質還不算慢慢消失吧,這兩個最多人會ㄉㄧㄤ
berry3331
水準跟轉捩點有嗎
ಠ_ಠ
還有哪些詞彙是越來越少見/聽到?
giant8122
親民
ಠ_ಠ
可能生活的地區不同也有影響?近來只聽到水平和拐點。
jaguar9835
那⋯那鹹是被什麼取代
parrot830
ಠ_ಠ: 沒聽過拐點
ಠ_ಠ
jaguar9835: 咸
pea8215
不覺得也沒聽過什麼拐點...
dragon1846
你平常在看什麼
berry3331
拐點是什麼
bear7900
沒聽過臺灣有人用拐點ㄟ
bagel1719
點閱率
智慧型
gnu7942
好奇噗主平常的生活範圍,這邊這些詞算超級常見
parrot830
咸完全沒看過有人用來取代鹹的
jaguar9835
沒聽過拐點也沒看過有人用咸代替鹹耶,噗主是在什麼地區生活啊有點好奇
parrot830
甚至很少看到這個字出現
ಠ_ಠ
gnu7942: 網紅們的業配文食評。
cola7900
噗主哪裡人啊
soda6430
這些我都很常看到,有被取代嗎?
ಠ_ಠ
噗主是香港人。
parrot830
還是說可能噗主追的網紅都支支的問題
chili8689
台灣這邊沒有這些問題
parrot830
原來是香港人!那能理解了
soda6430
呢個字係「匪語」?. 任何形式嘅「語言獵巫」都係語言發展嘅癌細胞 | by 阿擇 (Chaaak) | ...

「再徹底啲嘅方法,就係建立粵文嘅文化圈。我哋用粵文書寫,面向世界,自然就唔會俾單一語言影響咗我哋嘅發展啦。」
celery7895
匪語←突然學到了新支語稱呼
pea8215
台灣人無感...
ಠ_ಠ
除了網上的文章外,連電視新聞報導也已經完全是某國的形狀了。
jaguar9835
原來是香港噗主!那地區真的不一樣呢
有些用法第一次聽到長知識了,謝謝噗主
pasta4072
我香港人也沒聽過拐點 是因為我不看電視也不看網紅嗎
ಠ_ಠ
pasta4072: 我在聽到財經新聞的主播唸出這詞前也不知道它的存在......
finch1387
soda6430: 真好,香港人選擇寫粵文直接就跟普通話文做出區別,至少多一個中國比較少人會的選擇。但台灣人已經普遍沒有那個母語能力寫母語文字,多數人也沒什麼意願學。雖然台灣華文被入侵的狀況目前可能還沒香港嚴重,但反而感覺我們比較沒有退路……
pea8215
用唸的講拐點,光想像就覺得好支
pasta4072
呃中國廣東一帶很多人會粵語喔

而且所謂的粵文也不是用原本的正字吧,只是用同音字
ಠ_ಠ
finch1387: 我覺得不是寫粵語就能避免,畢竟我看到的食評整篇都是典型香港人寫的那種大部分廣東話夾雜少許書面語,結果就是又咸又水平......
rum7969
已被消失的詞:改善、改良、改進
現在全部優化、深化此詞改替
ಠ_ಠ
其實我也不知道那些有時會自稱小編常常去不同餐廳打卡寫食評的算不算網紅。雖然我覺得他們寫的都是業配文,實際上該店的食物質素不一定有說的那麼好,但這些算是我收集飲食資訊的好來源。
ಠ_ಠ
以前不覺得,但現在香港很常見到有人把鹹寫成咸。
網紅A姑且稱他們為網紅吧
https://images.plurk.com/3rDRfZAgiRqWtqkDaPc94k.png
網紅B
https://images.plurk.com/UspB8UL2Mk4XZhOVaJKcB.png
台式古早味蛋糕店A
https://images.plurk.com/6hWcw9Lx2fa34SDQMfY468.png
台式古早味蛋糕店B
https://images.plurk.com/18S2JD5ustXJdY30FQm8Cv.png
ಠ_ಠ
拐點大多是在新聞中看/聽到,隨便搜了一下電台的新聞。
港台
https://images.plurk.com/3vomxUanTR3uDvY8ng9Jem.png
商台
https://images.plurk.com/3U5Z5XZHp7c35iYcmI28gV.png
gnu7942
拐點感覺話講到一半自己也拐了90度
ಠ_ಠ
現在好像粉紅色也開始簡化成粉色了吧。
我理解的粉色是pastel colour,指粉色系,往下細分為粉紅色、粉藍色、粉綠色、粉紫色等等。
最開始聽到說粉色=粉紅色是幾年前朋友在大學報了一個即時傳譯課程,導師是中國人,對方在堂上舉例時一直在說fen se,我朋友很困惑突然間話題怎麼變成了粉絲,後來才想通了導師說的是粉色,意思是粉紅色。
ಠ_ಠ
突然想到了一個已經沒甚麼人會用的詞語了,擁躉一詞可以算是完全被粉絲取代了吧?
pea8215
粉絲是台灣也在用,所以兩邊夾擊吧(?)
記得粉絲更之前的用法是迷妹,不確定粉絲是支語來的還是單純台灣自己翻的外來語畢竟那個時期有很多奇怪的流行語
finch1387
ಠ_ಠ: 本來就沒百分之百避免的方法,但是支化全書面語跟廣東話夾雜支化書面語在「跟中國人有多像」這點上總還是有程度差別。台灣的狀況就是像這噗一開始沒人看出你不是台灣人,可能稍微會懷疑,但最後也是噗主自承才確定。而中國人跟這個的距離也就是一個簡繁轉換程式,所以我才說覺得台灣更沒退路。

pea8215: 我三十歲以上台灣人,覺得粉絲比迷妹還早,七八歲時看綜藝節目就會說粉絲,迷妹反而是大學後才聽到。不過這兩個我都不確定起源就是了。
ಠ_ಠ
因為fans的發音以mandarin來唸的話跟粉絲太相近,所以我覺得不一定是台傳中或是中傳台,兩地各自都有人想到這樣譯的機會比較大,不過香港一直沒有這樣用就是了。以前都是用擁躉,或通俗上用口語會寫fan屎,細分的話也是會在字尾用迷,例如歌迷、書迷之類。
ಠ_ಠ
finch1387: 以我一個香港人的角度來看,其實台灣人和中國人寫的文字除了繁簡轉換外,還有整體語感上也是有分別的。香港這邊是政府在帶頭放棄香港故有的用語,加上電視、電台等廣播媒體的傳播力,影響不可謂不大。
ಠ_ಠ
有時會覺得中國人在胡亂挪用某些詞彙和創造一些新詞時,他們背後的思維模式和邏輯很有google translate的感覺。
turning=拐彎
point=點
=>拐點
然後就是明明還有其他字可以選擇,但他們偏偏要用給人感覺不夠大體、相對比較俗氣的那些字,這是我無法理解的一點。
parrot830
中國的用字一直都比較俗,不知道為什麼
可能這是所謂的中國審美嗎?
載入新的回覆