這首是1988年音樂詩人Sting所唱的”Englishman In New York”,歌詞表面意思是描述一個英國人,生活在紐約的格格不入,在Sting的MV裡頭出現的那位老太太是英國作家Quentin Crisp,後來移民至紐約, 歌詞主角描述這位老太太從英國至紐約的狀況,而她另一個身分是同志,因此這條歌曲也有隱喻同志身份(Englishman)在一般社會(New York)上被當成異類的情況。
同樣身為一個外國移民,聽到英國歌手Sting的《Englishman in New York》特別有感覺。現在的Sting已經是不折不扣的紐約客了,而這首1988年寫的歌,除了參雜當年他自己初到異地紐約生活的心情外,主要是描述他的好友,同志精神象徵之一的Quentin Crisp,在同性戀還是一大禁忌的年代,如何保持自己的信念,面對各種困境之下,從容的做自己。
生活在一個自己與眾不同的環境中,當你面臨別人不平等的對待時,唯有"be a gentleman"才是最踏實的生存之道。這也是"It takes a man to suffer ignorance and smile (微笑面對別人的無知才是真正的男人)"的最終使命。所以...Be yourself, no matter what they say!
Sting在這首歌中描述的人物其實是英國的演員Quentin Crisp。出生20世紀初的Quentin Crisp有著傳奇的人生,在他年少時期,曾經當過男妓(rent-boy),但這些經歷並不妨礙他修習藝術,並且成為作家、演員,尤其他的獨角戲更是英美兩地長青的藝術表演。不過他特殊的個人視野觀點、性別傾向、禮儀要求,讓他變成一個與通俗大眾格格不入的「他者」。也因為如此,Sting才會寫這首「Englishman in New York」來頌揚Quentin Crisp面對眾人壓力卻依然挺立的勇氣與堅持。
韓國太太炸開來的討論。
1. 天空、花
2. 宰燦歌曲3分鐘、栖含1206發限時
3. 歌曲本身內容相關:
3-1. Sting<Englishman In New York>有隱喻同志身份(Englishman)在一般社會(New York)上被當成異類的情況。
3-2. wrapped around your finger 此句引申為「某人輕而易舉的被說服、任意擺佈他人」的意思。
4. 推測是栖含對Happy pride的支持發言
🏳️🌈這是以前栖含的照片:
但其實韓國2022.06.07 12:06 發限時的
- 韓國時間12:06發限時.....(栖含你什麼意思???)
- 加映:宰燦歌曲3分鐘啊,所以是回應?
「製作的歌曲3分鐘、12:06上傳限時、貼紙正好是77號」
譯者們的筆記:
1、
這首是1988年音樂詩人Sting所唱的”Englishman In New York”,歌詞表面意思是描述一個英國人,生活在紐約的格格不入,在Sting的MV裡頭出現的那位老太太是英國作家Quentin Crisp,後來移民至紐約,
歌詞主角描述這位老太太從英國至紐約的狀況,而她另一個身分是同志,因此這條歌曲也有隱喻同志身份(Englishman)在一般社會(New York)上被當成異類的情況。
- 出處
同樣身為一個外國移民,聽到英國歌手Sting的《Englishman in New York》特別有感覺。現在的Sting已經是不折不扣的紐約客了,而這首1988年寫的歌,除了參雜當年他自己初到異地紐約生活的心情外,主要是描述他的好友,同志精神象徵之一的Quentin Crisp,在同性戀還是一大禁忌的年代,如何保持自己的信念,面對各種困境之下,從容的做自己。
- 出處
這首歌Sting其實不是寫給自己的,故事的主角是一位英國同志作家Quentin Crisp (MV裡一直出現的這位"女士")。雖然Quentin偶爾也會出現在一些電影裡客串演出,但是讓他聲名大噪的還是他擅長的"智慧嘲諷"。
當然,以Sting向來的作風來看,這首Englishman In New York其實也有它的"言下之意"。在這首歌中所謂的Englishman氾指的是天下所有的同志們,而Sting口中的New York其實就是我們存在的每一個社會。
- 出處
Sting在這首歌中描述的人物其實是英國的演員Quentin Crisp。出生20世紀初的Quentin Crisp有著傳奇的人生,在他年少時期,曾經當過男妓(rent-boy),但這些經歷並不妨礙他修習藝術,並且成為作家、演員,尤其他的獨角戲更是英美兩地長青的藝術表演。不過他特殊的個人視野觀點、性別傾向、禮儀要求,讓他變成一個與通俗大眾格格不入的「他者」。也因為如此,Sting才會寫這首「Englishman in New York」來頌揚Quentin Crisp面對眾人壓力卻依然挺立的勇氣與堅持。
- 出處:
【歌詞翻譯】Sting – Englishman in New York – 蒼白的路易斯
電影《An Englishman in New York》
昆廷克里斯普跟一些普通人眼中的同志一樣,是屬於比較溫柔和漂亮的外表。從小時候求學階段就被同學和周遭人所欺負。但是他以即為機智與優雅的態度面對這些不公平與群體暴力。在當時男女有別的時代裡,他卻為自己化了妝,穿上鮮豔的衣服,和適時用女性的服裝與男性做搭配。而在當時英國社會下顯得相當唐突。在第二次世界大戰爆發時,還被以性向變態的理由而免役。
- 出處
"You keep me wrapped around your finger" 像戒指一樣只能纏繞在你手指,好比一位囚犯沒了自由。
後來引申為:某人輕而易舉的被說服、任意擺佈他人。
- 出處:
- 看到這則留言:瞭解這首歌的背景故事之後,再聽這首歌後,感覺都不同了。
- 另一則是討論 纏繞手指的另一個意思
望著天空 望著花朵 還是看到什麼和你的身影都重疊著
栖含上傳天空、花朵2則
(1)2016.10.05 的10:28 發文
- 用作提醒生日XDDDDDD
(2)站姐照片
- 指著10:28
(乾脆也先貼過來,免得以後要找又找不到)
(先到這裡,晚安zzzzzz)
遨遊宇宙的互 : 看得開心最重要~ 我是因為強迫症的關係XDDD 本來一樓有留言(現在改掉了)說不弄完睡不著哈哈哈
老社畜迷妹_ying : 謝謝ying喜歡看~ 可以叫我太太或是阿嬤都行XD (應該確定是媽粉了我)晚點會再補一點點再刷到的推特貼文
發現am12:06的韓國太太