openbook
想不通的時候就翻書吧

「為什麼有那麼多複雜難解的蝴蝶名稱呢?大家根本就懶得去管如其名fly(飛)個不停的噁心fly(蒼蠅)、別名是biter(咬人蟲)的beetle(甲蟲)、別名是quiverer(顫抖的蟲)的bee(蜜蜂),或是名字取得很lousy(差勁)的louse(蝨子)。造字的人把所有的注意力都放在蝴蝶身上,也許是因為在很多各有特色且毫不相關的文化中,蝴蝶都被認為是人類靈魂的化身,脫離塵世的苦海之後,快樂飛向璀璨的來世。」🦋✨

——引自馬克・福賽斯(Mark Forsyth)《 詞源:漫步在英語詞彙之間,追溯環環相扣的隱密源流 》, 大家出版

讀嘛讀嘛
掰噗~
那麼你覺得呢? :-o
openbook
掰噗~ : 其實前面還有一段是關於其他國家的蝴蝶名稱來源,但字數過多無法放入
openbook
掰噗~ : 這邊補上

「在陰冷的挪威冬季,根本看不到半隻蝴蝶,所以當蝴蝶在陰冷的挪威夏季破蛹而出,挪威人就把蝴蝶叫作somerfogl(夏天的小鳥)。至於法文,法國人只是無趣地看著蝴蝶的拉丁文papilio,然後決定把蝴蝶叫作papillons。但後來,法國人突然靈感湧現,他們發現國王在比武和馬上槍術大賽所用的華麗帳篷就像蝴蝶翅膀,於是把這種帳篷稱為papillons,在英文裡則是pavilions,這也代表英國板球總部板球場(Lord's Cricket Ground)的其中一側有隻大蝴蝶。」
openbook
掰噗~ : B編無法代表OPENBOOK編輯室每個人的信仰與價值觀~但B編可以說說自己的觀點。小時候忘了從哪裡接觸到「過世的親人會變成昆蟲或蝴蝶在守靈期間出現」的事,曾祖母去世的時候,在鄉下守靈,看到一隻紋白蝶靠近,跟曾祖母只有幾面之緣(但有留下未滿週歲的家族合照)、11歲的B編內心就感受到劇烈的震撼,覺得是曾祖母化身來看望大家,目不轉睛看著蝴蝶徐徐穿梭而過。後來親戚間也會彼此詢問有沒有被託夢,有人會說,唉呀那個誰照顧長輩到最後怎麼沒有在夢裡見到,反而誰誰誰夢到了。有夢到曾祖母的人就會被圍在中間問發生什麼事。所以,B編覺得,蝴蝶是或不是人類靈魂的化身都好啊,就像夢到過世的親人,是真的靈魂入夢或是思念引發都可能的,重要的是,藉由聯想與寄託讓生者有所慰藉,祝福與懷想的意義甚於其他。
openbook
同一章節的最末,其實作者談到了毛利人與阿茲特克人關於蝴蝶的神話,還有蝴蝶的希臘文psyche與靈魂女神同名,也是精神分析(psychoanalysis)的字源。
載入新的回覆